Apocalipse 1

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iba mgbi iYesu iKrestu, ongwi Imgbasho kye nun ikye okye tso ɛngbɛ mgban ungwɔ ama nka kye onɔ bata kawa kyɔ mani. O non tsotɔ mi odɔ ongyesɔ mgban esɔ mbi ongbidɔ mgban iJɔn,
1 A Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos coisas que em breve devem acontecer; e ele a declarou enviando-a por meio de seu anjo a seu servo João.
2 ngwu nkyɔ obwɛndɛ mi alungwɔ ngwi ongwu di ngwi li, elodzɛ mgbi Imgbasho yi obwɛndɛ mgbi iYesu iKrestu.
2 Que deu testemunho da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de todas as coisas que ele viu.
3 Mse ka bɛ inggisɛ ngwu ngbɔ elodzɛ mgbi oyegbɔ nɛ ewo, mse dika bɛ ama nfwo di noyɛyɛ mi ungwɔ ngwi a lɔ to ele nɛ ewo, ikyekyɛ onɔ ma dzɛ kwɛkwɛ wa.
3 Abençoado é aquele que lê, e aqueles que ouvem as palavras desta profecia, e guardam estas coisas que nela estão escritas, porque o tempo está próximo.
4 Afɛ nɛ kyɛ mbi iJɔn kɛ mbi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nghi egyafa mi ɛsɛ Asia gbɛɛ: elela bɛyi iyu nkyɛ mbi ongwu ndzɛ onɛnɛ, ongwu nteyi dzɛ, dika wa dzɛ na, yi mbi onodzi egyafa ama nkwudzɛ iyayi itsuutɔ mgban na nu ma dzɛ yi ema,
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça esteja convosco, e a paz, daquele que é, que era e que há de vir; e dos sete Espíritos que estão diante de seu trono;
5 bɛyi mbi iYesu iKrestu ongwu nli obwɛndɛ otsitsi, ongwovlɛ mbi emi ikwukwɔ, bɛyi ongye oteyi mgbi emi utɔ mi ɛsɛ.
5 e de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, e o primogênito dos mortos, e o príncipe dos reis da terra. A ele, que nos amou e nos lavou de nossos pecados em seu próprio sangue;
6 di nu eyi yɛɛ esutɔ onyi bɛyi ama ofifɛ ikye okyɔ Imgbasho bɛyi otsongwu idɔ mani, okwɔkwɔ yi mfye no dzɛ mbon nghataa gyegwu! No dzɛ ngha.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus, seu Pai; a ele seja a glória e o domínio para sempre e sempre. Amém.
7 Dii o ka yɛkyɛ mi akpa mi esho, ma ali inɛ duu ka dun, yi ama nton okpa ma kpaa; man inggisɛ mi ɛsɛ duu ka tsukwu ikyon. Li ngha nka dzɛ aali! No dzɛ ngha.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho há de vê-lo, e também aqueles que o perfuraram; e todas as famílias da terra se lamentarão por causa dele. Assim seja. Amém.
8 Otsɛ Imgbasho gbɔgbɛɛ, <<Ani li owita-wita bɛyi ongyɛɛngyɛ, Ongwu ndzɛ onɛnɛ, yi ongwu nteyi dzɛ, yi ongwu ndika wa ba, ongwu nghaangha duu mani!>>
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Ani, iJɔn, ongwunema yi ibuge mgbi ema mi adzɛ ogyeegye yi esutɔ mgbi okwonyɔtsɛ yi itukwu oshiishi mgbi eyi mbi iYesu, kɛdzɛ ibu ongwi iPatimo mi ikye elodzimgbasho bɛyi obwɛndɛ mgbi iYesu.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na tribulação e no reino e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha que é chamada de Patmos, por causa da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo.
10 Mi egbe mgbi Otsɛ ma Onodzi kye ani teyi, man ani fwo onikyɔ ela mi iyikpa mbi ani dafi agba mani,
10 Eu estava no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi por trás de mim uma grande voz, como a de uma trombeta,
11 ela na gbɛɛ: <<Lɔ mi afɛ ungwɔ ngwi abu di mani kye dɛsɔ nu okwakye mgbi ama onoyɛyɛ egyafa ntonani: Mbi emi Efesu yi iSimina yi iPegamu yi iTyatira yi iSadi yi iFyiladefyia bɛyi iLaodisia.>>
11 dizendo: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último; e o que tu vês, escreve em um livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia; a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia e a Laodiceia.
12 Ani kyata gbɛɛ ni ani di ela nle gbɔdzɛ yi ani mani. Onɔ ngwi ani kyata ma, ani di otlɛsɛ abashi mgbi ola nghi egyafa,
12 E voltei-me para ver a voz que falava comigo. E, voltando-me, eu vi sete candelabros de ouro;
13 ma mi idzidzɛ otlɛsɛ ntona <<Inggisɛ oka dzɛ ele dafi Ongwɛ Inggisɛ mani,>> wo angwuto owulu-wulu kyɛ esho lu afɔ mi esɛ yi ayangwuto abashi nyɛ igɛgɛ mgban.
13 e no meio dos sete candelabros, alguém semelhante ao Filho do homem, vestido com uma roupa comprida até aos pés, e cingido com um cinto de ouro no seu peito.
14 Otu mi ikye mgban tundzɛ dafi ofufitu, i tundzɛ dafi akwummbwo, inɛ mgban di dzɛ dafi abɔ onaana mgbi ola mani.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos como a neve, e os seus olhos eram como uma chama de fogo;
15 Afɔ mgban mi esɛ dzɛ dafi iyudza ngwi a gyuon enotse omuma oshinishini mani, ela mgban di dzɛ dafi adu eni nle kwobu mani.
15 e seus pés como bronze polido, como se queimassem em uma fornalha; e a sua voz como o som de muitas águas.
16 O byi mcɛ nghi egyafa mi abugye mgban, ma mi ondu mgban okwusunkli ngyigye agya efa tɔ mi ele. Inɛ mgban dzɛ dafi onɔ le kwɔ mi idzidzɛ udɛ mani.
16 E ele tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes e a sua face era como o sol quando brilha em sua força.
17 Ngwi ani din nɛ, ani si gbɛsɛ lankɛ iyayi dafi ani kwulu mani. Nɛ o kye abugye mgban dɔ ani ewo si gbɛɛ: <<Ka mio ba. Ani li ongwu ababɔ bɛyi ongwu olɛlɛ mani.
17 E, quando o vi, caí como morto aos seus pés. E ele pôs sua mão direita sobre mim, dizendo: Não temas. Eu sou o primeiro e o último;
18 Ani li ongwu ndzɛ oshishe mani; ani plɛ kwulu, kpaa onɛnɛ dika ani dzɛ oshishe nghataa gyegwu! Ani di dzɛ yi ungwɔ okwulu ofɛ mgbi ikwongye bɛyi endzi.
18 Eu Sou Ele que vive, e que estava morto; e eis que eu estou vivo para sempre, amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.
19 <<Nɛ kye lɔlu, ungwɔ ngwi abu di, ngwi dzɛ onɛnɛ bɛyi ungwɔ nkawa kyɔ mi iyayi.
19 Escreve as coisas que tu tens visto, as que são, e as que hão de acontecer.
20 Ungwɔ odaada mgbi mcɛ egyafa ngwi abu di mi abugye mgbi ani bɛyi otlɛsɛ mgbi ola okwɔkwɔ ma li ongwu aani: Mcɛ egyafa ntona li engyesɔ mgbi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ egyafa ntonani, otlɛsɛ egyafa mgbi ola ntona li okwakye mgbi ama onoyɛyɛ egyafa ntonani.
20 O mistério das sete estrelas que tu viste em minha mão direita, e dos sete candelabros de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros que tu viste são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.