Apocalipse 1
utr (UTR) vs ARIB
1 Iba mgbi iYesu iKrestu, ongwi Imgbasho kye nun ikye okye tso ɛngbɛ mgban ungwɔ ama nka kye onɔ bata kawa kyɔ mani. O non tsotɔ mi odɔ ongyesɔ mgban esɔ mbi ongbidɔ mgban iJɔn,
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 ngwu nkyɔ obwɛndɛ mi alungwɔ ngwi ongwu di ngwi li, elodzɛ mgbi Imgbasho yi obwɛndɛ mgbi iYesu iKrestu.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Mse ka bɛ inggisɛ ngwu ngbɔ elodzɛ mgbi oyegbɔ nɛ ewo, mse dika bɛ ama nfwo di noyɛyɛ mi ungwɔ ngwi a lɔ to ele nɛ ewo, ikyekyɛ onɔ ma dzɛ kwɛkwɛ wa.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Afɛ nɛ kyɛ mbi iJɔn kɛ mbi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nghi egyafa mi ɛsɛ Asia gbɛɛ: elela bɛyi iyu nkyɛ mbi ongwu ndzɛ onɛnɛ, ongwu nteyi dzɛ, dika wa dzɛ na, yi mbi onodzi egyafa ama nkwudzɛ iyayi itsuutɔ mgban na nu ma dzɛ yi ema,
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 bɛyi mbi iYesu iKrestu ongwu nli obwɛndɛ otsitsi, ongwovlɛ mbi emi ikwukwɔ, bɛyi ongye oteyi mgbi emi utɔ mi ɛsɛ.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 di nu eyi yɛɛ esutɔ onyi bɛyi ama ofifɛ ikye okyɔ Imgbasho bɛyi otsongwu idɔ mani, okwɔkwɔ yi mfye no dzɛ mbon nghataa gyegwu! No dzɛ ngha.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Dii o ka yɛkyɛ mi akpa mi esho, ma ali inɛ duu ka dun, yi ama nton okpa ma kpaa; man inggisɛ mi ɛsɛ duu ka tsukwu ikyon. Li ngha nka dzɛ aali! No dzɛ ngha.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Otsɛ Imgbasho gbɔgbɛɛ, <<Ani li owita-wita bɛyi ongyɛɛngyɛ, Ongwu ndzɛ onɛnɛ, yi ongwu nteyi dzɛ, yi ongwu ndika wa ba, ongwu nghaangha duu mani!>>
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Ani, iJɔn, ongwunema yi ibuge mgbi ema mi adzɛ ogyeegye yi esutɔ mgbi okwonyɔtsɛ yi itukwu oshiishi mgbi eyi mbi iYesu, kɛdzɛ ibu ongwi iPatimo mi ikye elodzimgbasho bɛyi obwɛndɛ mgbi iYesu.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Mi egbe mgbi Otsɛ ma Onodzi kye ani teyi, man ani fwo onikyɔ ela mi iyikpa mbi ani dafi agba mani,
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 ela na gbɛɛ: <<Lɔ mi afɛ ungwɔ ngwi abu di mani kye dɛsɔ nu okwakye mgbi ama onoyɛyɛ egyafa ntonani: Mbi emi Efesu yi iSimina yi iPegamu yi iTyatira yi iSadi yi iFyiladefyia bɛyi iLaodisia.>>
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ani kyata gbɛɛ ni ani di ela nle gbɔdzɛ yi ani mani. Onɔ ngwi ani kyata ma, ani di otlɛsɛ abashi mgbi ola nghi egyafa,
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 ma mi idzidzɛ otlɛsɛ ntona <<Inggisɛ oka dzɛ ele dafi Ongwɛ Inggisɛ mani,>> wo angwuto owulu-wulu kyɛ esho lu afɔ mi esɛ yi ayangwuto abashi nyɛ igɛgɛ mgban.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Otu mi ikye mgban tundzɛ dafi ofufitu, i tundzɛ dafi akwummbwo, inɛ mgban di dzɛ dafi abɔ onaana mgbi ola mani.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Afɔ mgban mi esɛ dzɛ dafi iyudza ngwi a gyuon enotse omuma oshinishini mani, ela mgban di dzɛ dafi adu eni nle kwobu mani.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 O byi mcɛ nghi egyafa mi abugye mgban, ma mi ondu mgban okwusunkli ngyigye agya efa tɔ mi ele. Inɛ mgban dzɛ dafi onɔ le kwɔ mi idzidzɛ udɛ mani.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Ngwi ani din nɛ, ani si gbɛsɛ lankɛ iyayi dafi ani kwulu mani. Nɛ o kye abugye mgban dɔ ani ewo si gbɛɛ: <<Ka mio ba. Ani li ongwu ababɔ bɛyi ongwu olɛlɛ mani.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Ani li ongwu ndzɛ oshishe mani; ani plɛ kwulu, kpaa onɛnɛ dika ani dzɛ oshishe nghataa gyegwu! Ani di dzɛ yi ungwɔ okwulu ofɛ mgbi ikwongye bɛyi endzi.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 <<Nɛ kye lɔlu, ungwɔ ngwi abu di, ngwi dzɛ onɛnɛ bɛyi ungwɔ nkawa kyɔ mi iyayi.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Ungwɔ odaada mgbi mcɛ egyafa ngwi abu di mi abugye mgbi ani bɛyi otlɛsɛ mgbi ola okwɔkwɔ ma li ongwu aani: Mcɛ egyafa ntona li engyesɔ mgbi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ egyafa ntonani, otlɛsɛ egyafa mgbi ola ntona li okwakye mgbi ama onoyɛyɛ egyafa ntonani.
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.