Apocalipse 1

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iba mgbi iYesu iKrestu, ongwi Imgbasho kye nun ikye okye tso ɛngbɛ mgban ungwɔ ama nka kye onɔ bata kawa kyɔ mani. O non tsotɔ mi odɔ ongyesɔ mgban esɔ mbi ongbidɔ mgban iJɔn,
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 ngwu nkyɔ obwɛndɛ mi alungwɔ ngwi ongwu di ngwi li, elodzɛ mgbi Imgbasho yi obwɛndɛ mgbi iYesu iKrestu.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Mse ka bɛ inggisɛ ngwu ngbɔ elodzɛ mgbi oyegbɔ nɛ ewo, mse dika bɛ ama nfwo di noyɛyɛ mi ungwɔ ngwi a lɔ to ele nɛ ewo, ikyekyɛ onɔ ma dzɛ kwɛkwɛ wa.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Afɛ nɛ kyɛ mbi iJɔn kɛ mbi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nghi egyafa mi ɛsɛ Asia gbɛɛ: elela bɛyi iyu nkyɛ mbi ongwu ndzɛ onɛnɛ, ongwu nteyi dzɛ, dika wa dzɛ na, yi mbi onodzi egyafa ama nkwudzɛ iyayi itsuutɔ mgban na nu ma dzɛ yi ema,
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 bɛyi mbi iYesu iKrestu ongwu nli obwɛndɛ otsitsi, ongwovlɛ mbi emi ikwukwɔ, bɛyi ongye oteyi mgbi emi utɔ mi ɛsɛ.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 di nu eyi yɛɛ esutɔ onyi bɛyi ama ofifɛ ikye okyɔ Imgbasho bɛyi otsongwu idɔ mani, okwɔkwɔ yi mfye no dzɛ mbon nghataa gyegwu! No dzɛ ngha.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Dii o ka yɛkyɛ mi akpa mi esho, ma ali inɛ duu ka dun, yi ama nton okpa ma kpaa; man inggisɛ mi ɛsɛ duu ka tsukwu ikyon. Li ngha nka dzɛ aali! No dzɛ ngha.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Otsɛ Imgbasho gbɔgbɛɛ, <<Ani li owita-wita bɛyi ongyɛɛngyɛ, Ongwu ndzɛ onɛnɛ, yi ongwu nteyi dzɛ, yi ongwu ndika wa ba, ongwu nghaangha duu mani!>>
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Ani, iJɔn, ongwunema yi ibuge mgbi ema mi adzɛ ogyeegye yi esutɔ mgbi okwonyɔtsɛ yi itukwu oshiishi mgbi eyi mbi iYesu, kɛdzɛ ibu ongwi iPatimo mi ikye elodzimgbasho bɛyi obwɛndɛ mgbi iYesu.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Mi egbe mgbi Otsɛ ma Onodzi kye ani teyi, man ani fwo onikyɔ ela mi iyikpa mbi ani dafi agba mani,
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 ela na gbɛɛ: <<Lɔ mi afɛ ungwɔ ngwi abu di mani kye dɛsɔ nu okwakye mgbi ama onoyɛyɛ egyafa ntonani: Mbi emi Efesu yi iSimina yi iPegamu yi iTyatira yi iSadi yi iFyiladefyia bɛyi iLaodisia.>>
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Ani kyata gbɛɛ ni ani di ela nle gbɔdzɛ yi ani mani. Onɔ ngwi ani kyata ma, ani di otlɛsɛ abashi mgbi ola nghi egyafa,
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 ma mi idzidzɛ otlɛsɛ ntona <<Inggisɛ oka dzɛ ele dafi Ongwɛ Inggisɛ mani,>> wo angwuto owulu-wulu kyɛ esho lu afɔ mi esɛ yi ayangwuto abashi nyɛ igɛgɛ mgban.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Otu mi ikye mgban tundzɛ dafi ofufitu, i tundzɛ dafi akwummbwo, inɛ mgban di dzɛ dafi abɔ onaana mgbi ola mani.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Afɔ mgban mi esɛ dzɛ dafi iyudza ngwi a gyuon enotse omuma oshinishini mani, ela mgban di dzɛ dafi adu eni nle kwobu mani.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 O byi mcɛ nghi egyafa mi abugye mgban, ma mi ondu mgban okwusunkli ngyigye agya efa tɔ mi ele. Inɛ mgban dzɛ dafi onɔ le kwɔ mi idzidzɛ udɛ mani.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Ngwi ani din nɛ, ani si gbɛsɛ lankɛ iyayi dafi ani kwulu mani. Nɛ o kye abugye mgban dɔ ani ewo si gbɛɛ: <<Ka mio ba. Ani li ongwu ababɔ bɛyi ongwu olɛlɛ mani.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Ani li ongwu ndzɛ oshishe mani; ani plɛ kwulu, kpaa onɛnɛ dika ani dzɛ oshishe nghataa gyegwu! Ani di dzɛ yi ungwɔ okwulu ofɛ mgbi ikwongye bɛyi endzi.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 <<Nɛ kye lɔlu, ungwɔ ngwi abu di, ngwi dzɛ onɛnɛ bɛyi ungwɔ nkawa kyɔ mi iyayi.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Ungwɔ odaada mgbi mcɛ egyafa ngwi abu di mi abugye mgbi ani bɛyi otlɛsɛ mgbi ola okwɔkwɔ ma li ongwu aani: Mcɛ egyafa ntona li engyesɔ mgbi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ egyafa ntonani, otlɛsɛ egyafa mgbi ola ntona li okwakye mgbi ama onoyɛyɛ egyafa ntonani.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.