Apocalipse 1

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iba mgbi iYesu iKrestu, ongwi Imgbasho kye nun ikye okye tso ɛngbɛ mgban ungwɔ ama nka kye onɔ bata kawa kyɔ mani. O non tsotɔ mi odɔ ongyesɔ mgban esɔ mbi ongbidɔ mgban iJɔn,
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 ngwu nkyɔ obwɛndɛ mi alungwɔ ngwi ongwu di ngwi li, elodzɛ mgbi Imgbasho yi obwɛndɛ mgbi iYesu iKrestu.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Mse ka bɛ inggisɛ ngwu ngbɔ elodzɛ mgbi oyegbɔ nɛ ewo, mse dika bɛ ama nfwo di noyɛyɛ mi ungwɔ ngwi a lɔ to ele nɛ ewo, ikyekyɛ onɔ ma dzɛ kwɛkwɛ wa.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Afɛ nɛ kyɛ mbi iJɔn kɛ mbi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nghi egyafa mi ɛsɛ Asia gbɛɛ: elela bɛyi iyu nkyɛ mbi ongwu ndzɛ onɛnɛ, ongwu nteyi dzɛ, dika wa dzɛ na, yi mbi onodzi egyafa ama nkwudzɛ iyayi itsuutɔ mgban na nu ma dzɛ yi ema,
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 bɛyi mbi iYesu iKrestu ongwu nli obwɛndɛ otsitsi, ongwovlɛ mbi emi ikwukwɔ, bɛyi ongye oteyi mgbi emi utɔ mi ɛsɛ.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 di nu eyi yɛɛ esutɔ onyi bɛyi ama ofifɛ ikye okyɔ Imgbasho bɛyi otsongwu idɔ mani, okwɔkwɔ yi mfye no dzɛ mbon nghataa gyegwu! No dzɛ ngha.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Dii o ka yɛkyɛ mi akpa mi esho, ma ali inɛ duu ka dun, yi ama nton okpa ma kpaa; man inggisɛ mi ɛsɛ duu ka tsukwu ikyon. Li ngha nka dzɛ aali! No dzɛ ngha.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Otsɛ Imgbasho gbɔgbɛɛ, <<Ani li owita-wita bɛyi ongyɛɛngyɛ, Ongwu ndzɛ onɛnɛ, yi ongwu nteyi dzɛ, yi ongwu ndika wa ba, ongwu nghaangha duu mani!>>
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Ani, iJɔn, ongwunema yi ibuge mgbi ema mi adzɛ ogyeegye yi esutɔ mgbi okwonyɔtsɛ yi itukwu oshiishi mgbi eyi mbi iYesu, kɛdzɛ ibu ongwi iPatimo mi ikye elodzimgbasho bɛyi obwɛndɛ mgbi iYesu.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Mi egbe mgbi Otsɛ ma Onodzi kye ani teyi, man ani fwo onikyɔ ela mi iyikpa mbi ani dafi agba mani,
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 ela na gbɛɛ: <<Lɔ mi afɛ ungwɔ ngwi abu di mani kye dɛsɔ nu okwakye mgbi ama onoyɛyɛ egyafa ntonani: Mbi emi Efesu yi iSimina yi iPegamu yi iTyatira yi iSadi yi iFyiladefyia bɛyi iLaodisia.>>
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Ani kyata gbɛɛ ni ani di ela nle gbɔdzɛ yi ani mani. Onɔ ngwi ani kyata ma, ani di otlɛsɛ abashi mgbi ola nghi egyafa,
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 ma mi idzidzɛ otlɛsɛ ntona <<Inggisɛ oka dzɛ ele dafi Ongwɛ Inggisɛ mani,>> wo angwuto owulu-wulu kyɛ esho lu afɔ mi esɛ yi ayangwuto abashi nyɛ igɛgɛ mgban.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Otu mi ikye mgban tundzɛ dafi ofufitu, i tundzɛ dafi akwummbwo, inɛ mgban di dzɛ dafi abɔ onaana mgbi ola mani.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Afɔ mgban mi esɛ dzɛ dafi iyudza ngwi a gyuon enotse omuma oshinishini mani, ela mgban di dzɛ dafi adu eni nle kwobu mani.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 O byi mcɛ nghi egyafa mi abugye mgban, ma mi ondu mgban okwusunkli ngyigye agya efa tɔ mi ele. Inɛ mgban dzɛ dafi onɔ le kwɔ mi idzidzɛ udɛ mani.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Ngwi ani din nɛ, ani si gbɛsɛ lankɛ iyayi dafi ani kwulu mani. Nɛ o kye abugye mgban dɔ ani ewo si gbɛɛ: <<Ka mio ba. Ani li ongwu ababɔ bɛyi ongwu olɛlɛ mani.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Ani li ongwu ndzɛ oshishe mani; ani plɛ kwulu, kpaa onɛnɛ dika ani dzɛ oshishe nghataa gyegwu! Ani di dzɛ yi ungwɔ okwulu ofɛ mgbi ikwongye bɛyi endzi.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 <<Nɛ kye lɔlu, ungwɔ ngwi abu di, ngwi dzɛ onɛnɛ bɛyi ungwɔ nkawa kyɔ mi iyayi.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Ungwɔ odaada mgbi mcɛ egyafa ngwi abu di mi abugye mgbi ani bɛyi otlɛsɛ mgbi ola okwɔkwɔ ma li ongwu aani: Mcɛ egyafa ntona li engyesɔ mgbi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ egyafa ntonani, otlɛsɛ egyafa mgbi ola ntona li okwakye mgbi ama onoyɛyɛ egyafa ntonani.
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.