Apocalipse 19

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngwi ungwɔnɛ wa nyɛ nɛ, ani fwo ungwɔ dafi agwudu otsɛɛtsɛ mgbi ibyi inggisɛ mi esho le wulu gbɛɛ:
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 ikyesinɛ ikwɔ mgban li otsitsi di li ayin.
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 A diyɛ wulu gbɛɛ:
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Engyukwo osudenɛ bɛyi atta owamyɛ nghi enɛ lakɛ esɛ di sunu Imgbasho, nsɔdzɛ itsuutɔ nani. A gbɛɛ:
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Nɛ ela tɔ mi itsuutɔ na, le gbɛɛ:
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Nɛ ani fwo ungwɔ dafi agwudu mgbi ibyi inggisɛ, dafi okadu-kadu mgbi eni bɛyi onikyɔ akpala, le wulu gbɛɛ:
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Ni eyi tsatsa di shɛ ewo ta di nun mmwɛ!
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 A kye angwuto ondlɛndlɛ,
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Nɛ ongyesɔ na nya ani gbɛɛ, <<Lɔ gbɛɛ: <Ogbumse li ama ngwu a bɔɔ ma oga ongwi onɔdɛ mgbi eba okwokyiikwokyi mgbi Ongwummala mani!> >> O di kiyayi gbɛɛ, <<Ntonɛ li elodzɛ otsitsi mgbi Imgbasho aani.>>
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Mi odzɛ nɛ, ani gbɛsɛ lankɛ iyayi ikye osu nun. Kpaa o nya ani gbɛɛ, <<Ka kyɔ ngha ba! Ani kpaa li ongbidɔ ungwonyi yi abu bɛyi engwunabu ama nkyɔ obwɛndɛ mi ikye oyɛyɛ mgbi ama mbi iYesu mani. Sunu Imgbasho! Lubana itɔdzɛ mgbi oyegbɔ yɔ, li onu obwɛndɛ ngbosa mi ikye iYesu.>>
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Ta ani di esho kwulu ladzɛ man mmya onzundzɛ kwudzɛ mi iyayi mgbi ani, ongye otɔn ma a kwun gbɛɛ Oyɛyɛ bɛyi Otsitsi. Yi emyɛmyɛ o li gbiikwɔ di gblika.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Inɛ mgban dzɛ dafi ola onaabɔ mani, okpapyi dile kwuba mi ikye mgban. A lɔn iyi mi ewo ngwi inggisɛ onyi kpaa ye ba li ongwu yuon ta.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 O meewo mi angwuto ngwi a kye tswokɛ eyi, ma iyi mgban li Elodzɛ Imgbasho.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Oblakwutsɛ emi esho le kyɛdɔn, le tɔ mmya onzundzɛ di wo angwuto onzundzɛ, ondlɛndlɛ gbosinɛ.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Okwusunkli ogyigye ngwi o ka kye kwɔdzɛ ɛsɛ tɔ mi ondu mbon. <<O ka kye ma teyi yi okwuta utɔ ashashi.>> O ka nu itingga okwulewo mgbi Imgbasho Onghaangha tɔ, dafi a kye afɔ jiyɛ awawa ekwɔ ni eni tɔ mi ele nɛni.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 A lɔ iyi dɔdzɛ angwuto mi oba agya ita mgban gbɛɛ:
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Nɛ ani di ongyesɔ kwudzɛ onɔ, o kwu ingwunɔ ama nle bulu mi esho duu ela okwukwo gbɛɛ, <<Ba wa kwakye yi eka mi onikyɔ oga ongwi onɔdɛ mgbi Imgbasho nɛ na.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Ba na adzi ni ema gye mmbwɛ mgbi emi utɔ yi emi agyegika yi emi angbodzi inggisɛ yi mmbwɛ mmya yi ama otɔ ma yi mmbwɛ mgbi ali inggisɛ duu, ama nbyi abɔ ewoma yi ofyɛɛ yi ama oyɛyikpa bɛyi ama olɔngbɔ duu.>>
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Nɛta ani di mmbwaba na bɛyi utɔ emi ɛsɛ nɛ yi ama oblakwutsɛ mgbi ama kwakye yi eka ikye ogblika yi inggisɛ otɔ mmya na bɛyi obyi oblakwutsɛ mgban.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Kpaa a kyi bwalu mmbwaba nani, bɛyi ama ogbɛɛsɛ atsika ama nkyɔ ambɛ ama okwulewo ikye mgban mani. Yi ambɛ okwulewo ntonɛ, o kpagya ama ngbɛ ambɛ mgbi mmbwaba di sunu adagyɛ mgban ma wo. Ama efa duu, a gbe ma ngwuta wokɛ utɔ mgbi udola nle gbɛ yi ofufu odaka mi ele.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Ama nsisi ma a ngwɔ ma mi okwusunkli ntɔ mi ondu mgbi ongwu nle tɔ mmya mani, man ingwunɔ duu kwakye gye ikwɔ mgbi ama di kwoolo.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.