Apocalipse 19

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngwi ungwɔnɛ wa nyɛ nɛ, ani fwo ungwɔ dafi agwudu otsɛɛtsɛ mgbi ibyi inggisɛ mi esho le wulu gbɛɛ:
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 ikyesinɛ ikwɔ mgban li otsitsi di li ayin.
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 A diyɛ wulu gbɛɛ:
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Engyukwo osudenɛ bɛyi atta owamyɛ nghi enɛ lakɛ esɛ di sunu Imgbasho, nsɔdzɛ itsuutɔ nani. A gbɛɛ:
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Nɛ ela tɔ mi itsuutɔ na, le gbɛɛ:
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Nɛ ani fwo ungwɔ dafi agwudu mgbi ibyi inggisɛ, dafi okadu-kadu mgbi eni bɛyi onikyɔ akpala, le wulu gbɛɛ:
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Ni eyi tsatsa di shɛ ewo ta di nun mmwɛ!
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 A kye angwuto ondlɛndlɛ,
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Nɛ ongyesɔ na nya ani gbɛɛ, <<Lɔ gbɛɛ: <Ogbumse li ama ngwu a bɔɔ ma oga ongwi onɔdɛ mgbi eba okwokyiikwokyi mgbi Ongwummala mani!> >> O di kiyayi gbɛɛ, <<Ntonɛ li elodzɛ otsitsi mgbi Imgbasho aani.>>
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Mi odzɛ nɛ, ani gbɛsɛ lankɛ iyayi ikye osu nun. Kpaa o nya ani gbɛɛ, <<Ka kyɔ ngha ba! Ani kpaa li ongbidɔ ungwonyi yi abu bɛyi engwunabu ama nkyɔ obwɛndɛ mi ikye oyɛyɛ mgbi ama mbi iYesu mani. Sunu Imgbasho! Lubana itɔdzɛ mgbi oyegbɔ yɔ, li onu obwɛndɛ ngbosa mi ikye iYesu.>>
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Ta ani di esho kwulu ladzɛ man mmya onzundzɛ kwudzɛ mi iyayi mgbi ani, ongye otɔn ma a kwun gbɛɛ Oyɛyɛ bɛyi Otsitsi. Yi emyɛmyɛ o li gbiikwɔ di gblika.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 Inɛ mgban dzɛ dafi ola onaabɔ mani, okpapyi dile kwuba mi ikye mgban. A lɔn iyi mi ewo ngwi inggisɛ onyi kpaa ye ba li ongwu yuon ta.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 O meewo mi angwuto ngwi a kye tswokɛ eyi, ma iyi mgban li Elodzɛ Imgbasho.
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Oblakwutsɛ emi esho le kyɛdɔn, le tɔ mmya onzundzɛ di wo angwuto onzundzɛ, ondlɛndlɛ gbosinɛ.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Okwusunkli ogyigye ngwi o ka kye kwɔdzɛ ɛsɛ tɔ mi ondu mbon. <<O ka kye ma teyi yi okwuta utɔ ashashi.>> O ka nu itingga okwulewo mgbi Imgbasho Onghaangha tɔ, dafi a kye afɔ jiyɛ awawa ekwɔ ni eni tɔ mi ele nɛni.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 A lɔ iyi dɔdzɛ angwuto mi oba agya ita mgban gbɛɛ:
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Nɛ ani di ongyesɔ kwudzɛ onɔ, o kwu ingwunɔ ama nle bulu mi esho duu ela okwukwo gbɛɛ, <<Ba wa kwakye yi eka mi onikyɔ oga ongwi onɔdɛ mgbi Imgbasho nɛ na.
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Ba na adzi ni ema gye mmbwɛ mgbi emi utɔ yi emi agyegika yi emi angbodzi inggisɛ yi mmbwɛ mmya yi ama otɔ ma yi mmbwɛ mgbi ali inggisɛ duu, ama nbyi abɔ ewoma yi ofyɛɛ yi ama oyɛyikpa bɛyi ama olɔngbɔ duu.>>
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Nɛta ani di mmbwaba na bɛyi utɔ emi ɛsɛ nɛ yi ama oblakwutsɛ mgbi ama kwakye yi eka ikye ogblika yi inggisɛ otɔ mmya na bɛyi obyi oblakwutsɛ mgban.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Kpaa a kyi bwalu mmbwaba nani, bɛyi ama ogbɛɛsɛ atsika ama nkyɔ ambɛ ama okwulewo ikye mgban mani. Yi ambɛ okwulewo ntonɛ, o kpagya ama ngbɛ ambɛ mgbi mmbwaba di sunu adagyɛ mgban ma wo. Ama efa duu, a gbe ma ngwuta wokɛ utɔ mgbi udola nle gbɛ yi ofufu odaka mi ele.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Ama nsisi ma a ngwɔ ma mi okwusunkli ntɔ mi ondu mgbi ongwu nle tɔ mmya mani, man ingwunɔ duu kwakye gye ikwɔ mgbi ama di kwoolo.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.