Apocalipse 19

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngwi ungwɔnɛ wa nyɛ nɛ, ani fwo ungwɔ dafi agwudu otsɛɛtsɛ mgbi ibyi inggisɛ mi esho le wulu gbɛɛ:
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 ikyesinɛ ikwɔ mgban li otsitsi di li ayin.
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 A diyɛ wulu gbɛɛ:
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Engyukwo osudenɛ bɛyi atta owamyɛ nghi enɛ lakɛ esɛ di sunu Imgbasho, nsɔdzɛ itsuutɔ nani. A gbɛɛ:
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Nɛ ela tɔ mi itsuutɔ na, le gbɛɛ:
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Nɛ ani fwo ungwɔ dafi agwudu mgbi ibyi inggisɛ, dafi okadu-kadu mgbi eni bɛyi onikyɔ akpala, le wulu gbɛɛ:
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Ni eyi tsatsa di shɛ ewo ta di nun mmwɛ!
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 A kye angwuto ondlɛndlɛ,
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Nɛ ongyesɔ na nya ani gbɛɛ, <<Lɔ gbɛɛ: <Ogbumse li ama ngwu a bɔɔ ma oga ongwi onɔdɛ mgbi eba okwokyiikwokyi mgbi Ongwummala mani!> >> O di kiyayi gbɛɛ, <<Ntonɛ li elodzɛ otsitsi mgbi Imgbasho aani.>>
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Mi odzɛ nɛ, ani gbɛsɛ lankɛ iyayi ikye osu nun. Kpaa o nya ani gbɛɛ, <<Ka kyɔ ngha ba! Ani kpaa li ongbidɔ ungwonyi yi abu bɛyi engwunabu ama nkyɔ obwɛndɛ mi ikye oyɛyɛ mgbi ama mbi iYesu mani. Sunu Imgbasho! Lubana itɔdzɛ mgbi oyegbɔ yɔ, li onu obwɛndɛ ngbosa mi ikye iYesu.>>
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Ta ani di esho kwulu ladzɛ man mmya onzundzɛ kwudzɛ mi iyayi mgbi ani, ongye otɔn ma a kwun gbɛɛ Oyɛyɛ bɛyi Otsitsi. Yi emyɛmyɛ o li gbiikwɔ di gblika.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Inɛ mgban dzɛ dafi ola onaabɔ mani, okpapyi dile kwuba mi ikye mgban. A lɔn iyi mi ewo ngwi inggisɛ onyi kpaa ye ba li ongwu yuon ta.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 O meewo mi angwuto ngwi a kye tswokɛ eyi, ma iyi mgban li Elodzɛ Imgbasho.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Oblakwutsɛ emi esho le kyɛdɔn, le tɔ mmya onzundzɛ di wo angwuto onzundzɛ, ondlɛndlɛ gbosinɛ.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Okwusunkli ogyigye ngwi o ka kye kwɔdzɛ ɛsɛ tɔ mi ondu mbon. <<O ka kye ma teyi yi okwuta utɔ ashashi.>> O ka nu itingga okwulewo mgbi Imgbasho Onghaangha tɔ, dafi a kye afɔ jiyɛ awawa ekwɔ ni eni tɔ mi ele nɛni.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 A lɔ iyi dɔdzɛ angwuto mi oba agya ita mgban gbɛɛ:
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Nɛ ani di ongyesɔ kwudzɛ onɔ, o kwu ingwunɔ ama nle bulu mi esho duu ela okwukwo gbɛɛ, <<Ba wa kwakye yi eka mi onikyɔ oga ongwi onɔdɛ mgbi Imgbasho nɛ na.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Ba na adzi ni ema gye mmbwɛ mgbi emi utɔ yi emi agyegika yi emi angbodzi inggisɛ yi mmbwɛ mmya yi ama otɔ ma yi mmbwɛ mgbi ali inggisɛ duu, ama nbyi abɔ ewoma yi ofyɛɛ yi ama oyɛyikpa bɛyi ama olɔngbɔ duu.>>
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Nɛta ani di mmbwaba na bɛyi utɔ emi ɛsɛ nɛ yi ama oblakwutsɛ mgbi ama kwakye yi eka ikye ogblika yi inggisɛ otɔ mmya na bɛyi obyi oblakwutsɛ mgban.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Kpaa a kyi bwalu mmbwaba nani, bɛyi ama ogbɛɛsɛ atsika ama nkyɔ ambɛ ama okwulewo ikye mgban mani. Yi ambɛ okwulewo ntonɛ, o kpagya ama ngbɛ ambɛ mgbi mmbwaba di sunu adagyɛ mgban ma wo. Ama efa duu, a gbe ma ngwuta wokɛ utɔ mgbi udola nle gbɛ yi ofufu odaka mi ele.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Ama nsisi ma a ngwɔ ma mi okwusunkli ntɔ mi ondu mgbi ongwu nle tɔ mmya mani, man ingwunɔ duu kwakye gye ikwɔ mgbi ama di kwoolo.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.