Apocalipse 17
utr (UTR) vs VC
1 Onyi mbi engyesɔ egyafa ama ndzɛ yi uga ma ba wa gbɔ yi ani gbɛɛ, <<kwa, n ka tso abu adɔ okwookwo mgbi andɛfɛ owagbai ongyaa, nsɔdzɛ ikye eni ibyibyi nɛni.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Utɔ emi ɛsɛ nɛ li kyɔ amah yan, imba mgbi ɛsɛ di li fya mi eneekwɔ amah mgban.>>
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Nɛ ongyesɔ na kye ani mi Onodzi lu imbe okplagada. Mmana ani di ongyaa sɔdzɛ mmbwaba omuma blɛtɛtɛ a lɔ ito ofya Imgbasho kpatsɛ ewo mbon, o di dzɛ yi ikye egyafa yi agbe iwyo.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ongyaa na mɛ ewo mi angwuto omuma vluvlu bɛyi omuma jaan hini, dile kwɔ yi abashi, ikwutsɛ onyina-nyina bɛyi ikwutsɛ okwɔkwɔ mi ifu mgbangyilole. O kye inumbɛɛ abashi ngwi ungwɔ ama okpɛkpɛ bɛyi ungwɔ ama otsiidza mgbi amah mgban woto ele ma byidzɛ abɔ.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 A lɔn iyi mi ebeshu gbɛɛ: ANGBODZI IBABYILON, ONƆ OWAGBAI DUU BƐYI UNGWƆ AMA OKPƐKPƐ MI ƐSƐ.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Ani di dafi ongyaa na wa eyi mgbi emi osaan le fya mani, eyi mgbi ama nle kyɔ obwɛndɛ mi ikye iYesu.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Nɛ ongyesɔ na nya ani gbɛɛ: <<Kyɔsinɛ ngwi i kwulu abu ewo? N ka nu abu osa mi iba mgbi ongyaa na bɛyi mgbi mmbwaba ngwi o le tɔ, ndzɛ yi ikye egyafa bɛyi agbe iwyo nani.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Mmbwaba ngwi abu di nani, teyi dzɛ, onɛnɛ o dzɛma wuba, dika wa tasɛ mi ikplishɛ di lu mi odzili-dzili mgban. Ka kwulu inggisɛ ama nto ɛsɛ, ama a teyi lɔ ma iyi mi afɛ mgbi oshishe ba kyɛ mi onɔ ngwi a ta ɛsɛ ma ewo, mi onɔ ngwi abu di mmbwaba nani, ikyekyɛ o teyi dzɛ, onɛnɛ o dzɛma wuba, nghaduu o dika waba.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Ungwɔnɛ mina ozoyeye. Ikye egyafa ntonɛ li unggwɔ egyafa ngwi ongyaa na sɔdzɛ efu ntonani.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 A di li utɔ nghi egyafa. Eda toma wuba, onyi kale kyuutɔ ma, oka ma ba wa ba; kpaa non wa ba yɔ, li kyɛmɛ ngwi o ka kyuutɔ mi ongwonɔ gwee ta.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Mmbwaba nteyi dzɛ, kpaa onɛnɛ o dzɛma wuba na, li utɔ ongwu gyata. O dzɛ dafi egyafa ntonani, kpaa o le ba ikye ni a wa dzilin kyoon.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Agbe iwyo ngwi abu di na li utɔ nghi iwyo ama ntu esutɔ waba, ama nkawa gbɛ mfye dafi utɔ ononyi yi mmbwaba na di kyuutɔ mi ongwonɔ gwee mani.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Oweka mgbi ama li ungwonyi, a dika kye owekwo bɛyi mfye mgbi ama nu mmbwaba nani.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 A ka gblika yi Ongwummala, kpaa Ongwummala ka ngha ma ikyekyɛ o li Otsɛ mgbi emi otsɛ di li Utɔ mgbi emi utɔ, ama ndi kyɛ yi Ongwummala ma, li ama ngwu a kwu ma ela kwu-kwu, sadu-sadu ma, a di li ama nkwudzɛ mi otsitsi.>>
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Nɛ ongyesɔ na nya ani gbɛɛ, <<Eni ama ngwi abu di ngwi owagbai ongyaa sɔdzɛ ele ntona, li inggisɛ, ibyi inggisɛ, agwɔ bɛyi ondudzɛ.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Mmbwaba bɛyi agbe iwyo ngwi abu di na, ka di owagbai ongyaa na tanyi. A ka non yɛɛ abubɔ di non dzɛ ibiba; a ka gyon ikpewo di kyon toola.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Lubana li Imgbasho nu utɔ ntonɛ duu tsɛwodzɛ ungwonyi di gbela kye mfye mgbi ama nu mmbwaba nani. A dika kyungwɔnɛ nghataa elodzɛ ngwi Imgbasho gbɔ ma ka mbwumbwo.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ongyaa ngwu abu di na li ongbodzi ogalu nle di mbi ali utɔ mi ɛsɛ duu.>>
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.