Apocalipse 16

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nɛ ani fwo ela okwukwo kyɛ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho le gbɔ yi engyesɔ egyafa ntona gbɛɛ, <<Kɛ ka kye uga itingga mgbi Imgbasho egyafa ntona yangwuta mi ɛsɛ na.>>
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Ta ongyesɔ ongwu ababɔ kɛ ka kye uga mgban yangwuta mi ɛsɛ, man indza okpɛkpɛ yi owulewo gbɔfwɛ tɔ mbi inggisɛ ama ndzɛ yi ambɛ mgbi mmbwaba di li sunu adagyɛ mgban mani.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Ongyesɔ ongwu fan kye uga mgban yangwuta mi onekyoo, man i kyata yɛɛ dafi eyi mgbi inggisɛ ikwukwɔ mani, ta ungwɔ oshishe ama nwoto onekyoo duu kwulu.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Ongyesɔ ongwu ta kye uga mgban yangwuta mi ekyoo bɛyi ibu, man a yɛɛ eyi.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Nɛ ani fwo ongyesɔ ongwu nle di mi eni ma gbɛɛ:
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 lubana a dzɛ eyi mgbi emi osaan
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Man ani fwo ela nu uka mi iwashi gbɛɛ:
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Ongyesɔ ongwu nɛ kye uga mgban yangwuta kyikɛ onɔ, man a nu onɔ mfye odzɛ inggisɛ ola yi otsɛɛtsɛ mgban nani.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Olola nkwulewo na to ma ta a fya iyi Imgbasho ongwu nle di mi ikye isɔ ntonɛ nɛ ito, kpaa a fwa okyatitukwu di kyile iyi mgban desho.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Ongyesɔ ongwu da kye uga mgban yangwuta mi itsuutɔ mgbi mmbwaba nani, ta iifu byakpa kyi gbɛlu esutɔ mgban sɔ, man isɔ nu inggisɛ wita ole la ewoma aba mi idɛ
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 di fya Imgbasho ongwi esho ito mi ikye isɔ bɛyi indza mgbi ama nani, kpaa a fwa okyatitukwu mi ungwɔ ngwi ama pɛpɛ kyɔ mani.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Ongyesɔ ongwu gyin kye uga mgban yangwuta mi ekyoo ogbagbadzidzi iYufreti nani, man eni mgban si ngwɔ ikye omɛ ofɛ mi ikye utɔ ama nkyɛ mi onosa mani.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Nɛ ani di onodzi ibwubwe nghi eta nto dafi aliɔ mani; a tɔ mi ondu mgbi ozumenyi, tɔ mi ondu mgbi mmbwaba di tɔ mi ondu mgbi oyegbɔ atsika.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 A li onodzi emɛsɛ tole kyɔ ambɛ okwulewo, a di li tasɛ kɛ mbi emi utɔ mi ɛsɛ duu, okwu ma kwakye mi ikye egbe ika okwulewo mgbi Imgbasho onghaangha nani.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Wɛ di iYesu gbɛɛ, <<Dii, ani ka ba dafi emumyi mani! Ikyese ka dzɛ yi inggisɛ nkwasisa di gbe angwuto mgban tokɛ biyan, ikye ni ongwu ka kyɛ ibiba di kye iba mgban dɛsɛ ba mani.>>
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Nɛ onodzi ibwubwe ntona kwu utɔ kwakye mi imbe ngwi a li kwun mi ondu iHibru gbɛɛ Amagidɔn nani.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Ongyesɔ ongwu gyafa ma kye uga mgban yangwuta mi awo, man ela okwukwo tɔ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi itsuutɔ, le gbɛɛ, <<I ngyɛ wa!>>
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Man mmbwo naabɔ, gbaadu, akpala gbo ɛsɛ di suusu kpakpa. Ɛsɛ osuusu onyi kpaa gyɔ yi ongwunɛ waba wita mi onɔ ngwi a ta inggisɛ nghataa ba onɛnɛni, Ɛsɛ osuusu nɛ timbi ngha duu.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Ogalu okwukwo na gha ayɛ eta, ta ogalu mi ɛsɛ duu gbobu. Imgbasho wɛ Angbodzi iBabyilon man kye ibwɛ eneekwɔ itingga mgbi ongwu kye nun.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Ali ibu duu tsebyulu, unggwɔ kpaa a di ma wuba.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Akwutsɛ mmbwo nshe ngwi undo ma mɛ ideli onyi kyɛ esho wa le gyɛ inggisɛ. Man a nya Imgbasho agya mi ikye isɔ mmbwo akwutsɛ nani, ikyekyɛ isɔ na kwulewo kwuba.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.