Apocalipse 12

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ambɛ okwukwo okwulewo tɔ mi esho: ongyaa kye onɔ wo ewo dafi angwuto, yi ofyia mi atafɔ mgban bɛyi okpapyi mcɛ iwyodefa mi ikye mbon.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 O dzɛ yi ifewo nɛ imba ogboogbo yi owulewo mgbi imba non makwɔ tɔ dafi o le mbongwɛ mani.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Nɛ ambɛ oka di tɔ mi esho: ozumenyi omuma okwukwo ndzɛ yi ikye nghi egyafa yi agbe nghi iwyo bɛyi okpapyi egyafa mi ikye mbon.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Odu mgban kye fyalu onyi mi ikye eta mgbi mcɛ di kye ma ngwuta luba ɛsɛ. Ozumenyi na kwulɛsɛ dzɛkiyayi ongyaa nle gblimba nani, ikyegbɛɛ ni ongwu kye ongwɛ na gye mi onɔ ngwi o mba yɔ.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 O mba ongwongyulɔ, nka kye ɛsɛ duu teyi yi okwuta utɔ ashashi. A kye lafwan ongwɛ lu mbi Imgbasho ka sɔkɛ itsuutɔ mgban.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ongyaa na si tsinya lu okwɛsɛ mi imbe ngwi Imgbasho mɛ dzankɛ ngwi a ka gbɛwɛbyin ofyia ngwusefa dɔn efa mani.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Man ika kyɛɛ mi esho. IMaikye yi engyesɔ mgban gblika yi ozumenyi nani, ozumenyi yi engyesɔ mgban kpaa di gblika yi ama.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Kpaa ozumenyi fyumfye mɛ ba, man a dzɛ yi imbe mi esho wuba.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 A kye andɛfɛ ozumenyi na ngwuta luba esɛ, ifa tugbe ngwi a kwun di olodu hona iSatan, nkye ɛsɛ duu wɛndɛ nani. A kyon ngwuta luba ɛsɛ yi engyesɔ mgban.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Nɛ ani fwo ela okwukwo mi esho gbɛɛ:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 A nghan mi eyi mgbi Ongwummala bɛyi elodzɛ mgbi ama okyɔ obwɛndɛ mani; a di oshishe mgbi ewoma kpa ma itukwu nyɛsɛ ba, nghanɛ a kye onbukwɔ nu eba.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Nghanɛ ema ama nto esho tsatsa na!
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Onɔ ngwi ozumenyi difwi gbɛɛ a kye ongwu ngwuta luba ɛsɛ nɛ, o si wita olɔ ongyaa nmba ongwongyulɔ na onya.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 A kye asha mgbi uyɛɛ okwukwo nghi efa nu ongyaa na, ikyegbɛɛ non bulu lu okwɛsɛ mi imbe ngwi a mɛ dzɛkɛ ikyon nani, imbe ngwi a ka gbekabyin mi onova eta dɔ itsitsi, ngwi ozumenyi na ka to gbɛ ba mani.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Nɛ ifa na tuyɛ eni mi ondu mgban dafi ekyoo mani lukwu ongyaa nani, ikye ni eni gben lu.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Nghaduu ikpɛsɛ ya ongyaa na abɔ okwulu ondu mgban kye ekyoo ngwi ifa na tuyɛ mi ondu na mbe.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Ta ozumenyi si kyitingga kpakpa yi ongyaa nani. Nghanɛ o wuta ika yi etɔ mgban ama nsisi duu. Ama nsunu ola mgbi Imgbasho di kwudzɛkɛ mi obwɛndɛ mgbi iYesu mani.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Man ozumenyi na si kwudzɛkɛ mfyan mi onekyoo.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.