Apocalipse 12
utr (UTR) vs NAA
1 Ambɛ okwukwo okwulewo tɔ mi esho: ongyaa kye onɔ wo ewo dafi angwuto, yi ofyia mi atafɔ mgban bɛyi okpapyi mcɛ iwyodefa mi ikye mbon.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 O dzɛ yi ifewo nɛ imba ogboogbo yi owulewo mgbi imba non makwɔ tɔ dafi o le mbongwɛ mani.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Nɛ ambɛ oka di tɔ mi esho: ozumenyi omuma okwukwo ndzɛ yi ikye nghi egyafa yi agbe nghi iwyo bɛyi okpapyi egyafa mi ikye mbon.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Odu mgban kye fyalu onyi mi ikye eta mgbi mcɛ di kye ma ngwuta luba ɛsɛ. Ozumenyi na kwulɛsɛ dzɛkiyayi ongyaa nle gblimba nani, ikyegbɛɛ ni ongwu kye ongwɛ na gye mi onɔ ngwi o mba yɔ.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 O mba ongwongyulɔ, nka kye ɛsɛ duu teyi yi okwuta utɔ ashashi. A kye lafwan ongwɛ lu mbi Imgbasho ka sɔkɛ itsuutɔ mgban.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ongyaa na si tsinya lu okwɛsɛ mi imbe ngwi Imgbasho mɛ dzankɛ ngwi a ka gbɛwɛbyin ofyia ngwusefa dɔn efa mani.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Man ika kyɛɛ mi esho. IMaikye yi engyesɔ mgban gblika yi ozumenyi nani, ozumenyi yi engyesɔ mgban kpaa di gblika yi ama.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Kpaa ozumenyi fyumfye mɛ ba, man a dzɛ yi imbe mi esho wuba.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 A kye andɛfɛ ozumenyi na ngwuta luba esɛ, ifa tugbe ngwi a kwun di olodu hona iSatan, nkye ɛsɛ duu wɛndɛ nani. A kyon ngwuta luba ɛsɛ yi engyesɔ mgban.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Nɛ ani fwo ela okwukwo mi esho gbɛɛ:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 A nghan mi eyi mgbi Ongwummala bɛyi elodzɛ mgbi ama okyɔ obwɛndɛ mani; a di oshishe mgbi ewoma kpa ma itukwu nyɛsɛ ba, nghanɛ a kye onbukwɔ nu eba.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Nghanɛ ema ama nto esho tsatsa na!
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Onɔ ngwi ozumenyi difwi gbɛɛ a kye ongwu ngwuta luba ɛsɛ nɛ, o si wita olɔ ongyaa nmba ongwongyulɔ na onya.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 A kye asha mgbi uyɛɛ okwukwo nghi efa nu ongyaa na, ikyegbɛɛ non bulu lu okwɛsɛ mi imbe ngwi a mɛ dzɛkɛ ikyon nani, imbe ngwi a ka gbekabyin mi onova eta dɔ itsitsi, ngwi ozumenyi na ka to gbɛ ba mani.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Nɛ ifa na tuyɛ eni mi ondu mgban dafi ekyoo mani lukwu ongyaa nani, ikye ni eni gben lu.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Nghaduu ikpɛsɛ ya ongyaa na abɔ okwulu ondu mgban kye ekyoo ngwi ifa na tuyɛ mi ondu na mbe.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Ta ozumenyi si kyitingga kpakpa yi ongyaa nani. Nghanɛ o wuta ika yi etɔ mgban ama nsisi duu. Ama nsunu ola mgbi Imgbasho di kwudzɛkɛ mi obwɛndɛ mgbi iYesu mani.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Man ozumenyi na si kwudzɛkɛ mfyan mi onekyoo.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.