Apocalipse 12
utr (UTR) vs ARA
1 Ambɛ okwukwo okwulewo tɔ mi esho: ongyaa kye onɔ wo ewo dafi angwuto, yi ofyia mi atafɔ mgban bɛyi okpapyi mcɛ iwyodefa mi ikye mbon.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 O dzɛ yi ifewo nɛ imba ogboogbo yi owulewo mgbi imba non makwɔ tɔ dafi o le mbongwɛ mani.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Nɛ ambɛ oka di tɔ mi esho: ozumenyi omuma okwukwo ndzɛ yi ikye nghi egyafa yi agbe nghi iwyo bɛyi okpapyi egyafa mi ikye mbon.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Odu mgban kye fyalu onyi mi ikye eta mgbi mcɛ di kye ma ngwuta luba ɛsɛ. Ozumenyi na kwulɛsɛ dzɛkiyayi ongyaa nle gblimba nani, ikyegbɛɛ ni ongwu kye ongwɛ na gye mi onɔ ngwi o mba yɔ.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 O mba ongwongyulɔ, nka kye ɛsɛ duu teyi yi okwuta utɔ ashashi. A kye lafwan ongwɛ lu mbi Imgbasho ka sɔkɛ itsuutɔ mgban.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Ongyaa na si tsinya lu okwɛsɛ mi imbe ngwi Imgbasho mɛ dzankɛ ngwi a ka gbɛwɛbyin ofyia ngwusefa dɔn efa mani.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Man ika kyɛɛ mi esho. IMaikye yi engyesɔ mgban gblika yi ozumenyi nani, ozumenyi yi engyesɔ mgban kpaa di gblika yi ama.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Kpaa ozumenyi fyumfye mɛ ba, man a dzɛ yi imbe mi esho wuba.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 A kye andɛfɛ ozumenyi na ngwuta luba esɛ, ifa tugbe ngwi a kwun di olodu hona iSatan, nkye ɛsɛ duu wɛndɛ nani. A kyon ngwuta luba ɛsɛ yi engyesɔ mgban.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Nɛ ani fwo ela okwukwo mi esho gbɛɛ:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 A nghan mi eyi mgbi Ongwummala bɛyi elodzɛ mgbi ama okyɔ obwɛndɛ mani; a di oshishe mgbi ewoma kpa ma itukwu nyɛsɛ ba, nghanɛ a kye onbukwɔ nu eba.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Nghanɛ ema ama nto esho tsatsa na!
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Onɔ ngwi ozumenyi difwi gbɛɛ a kye ongwu ngwuta luba ɛsɛ nɛ, o si wita olɔ ongyaa nmba ongwongyulɔ na onya.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 A kye asha mgbi uyɛɛ okwukwo nghi efa nu ongyaa na, ikyegbɛɛ non bulu lu okwɛsɛ mi imbe ngwi a mɛ dzɛkɛ ikyon nani, imbe ngwi a ka gbekabyin mi onova eta dɔ itsitsi, ngwi ozumenyi na ka to gbɛ ba mani.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Nɛ ifa na tuyɛ eni mi ondu mgban dafi ekyoo mani lukwu ongyaa nani, ikye ni eni gben lu.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Nghaduu ikpɛsɛ ya ongyaa na abɔ okwulu ondu mgban kye ekyoo ngwi ifa na tuyɛ mi ondu na mbe.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Ta ozumenyi si kyitingga kpakpa yi ongyaa nani. Nghanɛ o wuta ika yi etɔ mgban ama nsisi duu. Ama nsunu ola mgbi Imgbasho di kwudzɛkɛ mi obwɛndɛ mgbi iYesu mani.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Man ozumenyi na si kwudzɛkɛ mfyan mi onekyoo.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.