2 Timóteo 2

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nghanɛ, ongwani, Imgbasho no nu abu kwudzɛ kpɔklɔɔ mi elela ndzɛ mbi iKrestu iYesu nani.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus;
2 Odzɛ ama abu di teyi fwo ani le gbɔ mi inɛ obwɛndɛ ibyibyi na, yilen wo ama okyɛdɔ abɔ, ama nmɛ odi otso angbeka mani.
2 e o que de mim ouviste de muitas testemunhas, transmite-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Shitukwu adzɛ nɛ yi eyi dafi inggisɛ oblakwutsɛ osuse mgbi iKrestu iYesu mani.
3 Sofre comigo como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Inggisɛ oblakwutsɛ nli kyidɔ oblakwutsɛ yɔ, li kye abɔ mgban wo ungwɔ mgbi emi ɛwɛwɛ ba, o li mina okyungwɔ no kpa ongyukwo mgban.
4 Nenhum soldado em serviço se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Li ungwonyi yi inggisɛ nle dayayi olɛ yi angbeka, o li tu okpapyi mgbi onghaangha ba, se o ka dayayi na mi ola ngwi a wo mani.
5 E também se um atleta lutar nos jogos públicos, não será coroado se não lutar legitimamente.
6 Inggisɛ okwɔ nkyidɔ kpɔklɔɔ yɔ, ka li inggisɛ ongwi ababɔ ogye ungwogye ongwi okwɔ nani.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Tsɛwɛ mi odzɛ ani le gbɔ nɛni, bana Otsɛ Imgbasho ka nu abu odifwi-difwi mi ungwɔ ntonɛ duu.
7 Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
8 Wɛ iYesu iKrestu, o kyɛ mi etɔ mgbi iDevedi, a kyilen mi ikwu. Li Esɔ Osuse ngwi ani gbɔ,
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressurgido dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho,
9 ngwi ani le gyadzɛ ikyon nghataa ngwi i yɛɛ ungwɔ a bwa ani adi dafi emumyi ma aani, nghaduu elodzimgbasho yɔ a bwan adi ba.
9 pelo qual sofro a ponto de ser preso como malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Nghanɛ ani shitukwu alungwɔ duu mi ikye ama a sadulu ma gbɛɛ ni ama kpaa tu owatɔ-watɔ ndzɛ mbi iKrestu iYesu, yi okwɔkwɔ ogyegwu nani.
10 Por isso, tudo suporto por amor dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que há em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Elodzɛ nɛ li otsitsi:
11 Fiel é esta palavra: Se, pois, já morremos com ele, também com ele viveremos;
12 kini eyi shitukwu yɔ,
12 se perseveramos, com ele também reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 ni eyi dzɛ mi oyɛyɛ onuunu ba kpaa,
13 se somos infiéis, ele permanece fiel; porque não pode negar-se a si mesmo.
14 Kiyayi owɛ ma odzɛ ntonɛni. Kwo ma adɔ mi inai Imgbasho mi ikye odzɛ oshiishi mi ayayi odzɛ, dzɛ yi abɔ oyaaya ba, li nu ama nkye adɔ ge ele dzili.
14 Lembra-lhes estas coisas, conjurando-os diante de Deus que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam, senão para subverter os ouvintes.
15 Fya mi ofyaafya mgbi abu saan okye ewabu nu Imgbasho dafi inggisɛ ngwu Imgbasho gbela yan, dafi inggisɛ idɔ ndzɛ gyɔ o ki kwayiwi wuba di li kye abɔ byi elodzɛ otsitsi mani.
15 Procura apresentar-te diante de Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Dulu abɔ mi onya okpaakpa mgbi ayayi odzɛ bana ama nkye ewoma tswokɛ ele ka dzɛ mbotunto yi Imgbasho saan.
16 Mas evita as conversas vãs e profanas; porque os que delas usam passarão a impiedade ainda maior,
17 Otsootso mgbi ama ka ganya dafi ifwa nshɛ wo inggisɛ ewo mani. Dafi i dzɛ yi iHimenayɔ yi iFiletu,
17 e as suas palavras alastrarão como gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto,
18 ama nboofɛ dzata otsitsi nani. A gbɔgbɛɛ okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu nyɛ wa, a di li ngwɔlu oyɛyɛ onuunu mgbi angbeka.
18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição é já passada, e assim pervertem a fé a alguns.
19 Nghaduu itozu mgbi Imgbasho nfyumfye nɛ ka kwudzɛ kpɔklɔɔ ma, a lɔ ungwɔ to ele gbɛɛ: <<Otsɛ ye ama nli mgban, ma ali inggisɛ nkyɔ obwɛndɛ mi iyi mgbi Otsɛ tayɔ, li kyɛmɛ o ka dzata imbaali.>>
19 Todavia o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os seus, e: Aparte-se da injustiça todo aquele que profere o nome do Senhor.
20 Mi udɛ okwukwo yɔ, li okye dafi abashi bɛyi iyudza onzundzɛ ta li to ele ba, kpaa okye dafi ekwɔ yi ibɛ kpaa li to ele, angbeka li ama okye kyungwɔ imɔ mi efu, angbeka yɔ li ama okyungwɔ imɔ yan ba.
20 Ora, numa grande casa, não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; e uns, na verdade, para uso honroso, outros, porém, para uso desonroso.
21 Kini inggisɛ gbosa ewon mi odzɛɛdzɛ mgban ogbugbe yɔ, o ka li okyiidɔ imɔ, o ka yɛɛ saan, dika dzɛ yi abɔ oyaaya mbi Ongyukwo mgban, o dika wewo okyɔ ali idɔ osuse duu.
21 Se, pois, alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e útil ao Senhor, preparado para toda boa obra.
22 Nghanɛ tsinya imina ibwubwe mgbi mmafa di kyɛdɔ Osaan yi oyɛyɛ onuunu yi okpitukwu bɛyi iyu yi ama nle kwu mi iyi Otsɛ yi itukwu osaan mani.
22 Foge também das paixões da mocidade, e segue a justiça, a fé, o amor, a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Ka yama kyungwɔ yi ikwangha yi ayayi angwodzɛ ba, ikyena abu ye, a li ba yi odzɛ oshiishi.
23 E rejeita as questões tolas e desassisadas, sabendo que geram contendas;
24 Nghaduu ongbidɔ mgbi Otsɛ yɔ, li kyɛmɛ o ka gbɔnɔgbɛ ba; kpaa o ka dzɛ wawa yi ali inggisɛ duu, o ka li inggisɛ nka yagba tsungwɔ, di dzɛ yi itukwu oshiishi yi inggisɛ ama nyumfyali.
24 e ao servo do Senhor não convém contender, mas sim ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente;
25 Ama nli gbela yan ba duu, li kyɛmɛ ngwi o ka wɛ ma odzɛ mi itukwu iyu, ikyayina Imgbasho ka nu ma kyatitukwu tso ma ofɛ kaka otsitsi,
25 corrigindo com mansidão os que resistem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 di nu ma yɛ luba mi odzɛɛdzɛ mgbi ama di tɔ mi ukya mgbi olodu, ongwu nteyi kwu ma ofyɛɛ tole kyɔ itukwu mgban nani.
26 e que se desprendam dos laços do Diabo {por quem haviam sido presos}, para cumprirem a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.