2 Pedro 2

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nghaduu ama ogbɛɛsɛ atsika kpaa nose woto idzidzɛ inggisɛ ntonani, yɛyɛ dafi etsetse atsika kawa wo idzidzɛ ema mani. A ka kye otsootso odzili-dzili ba esɛ daada, di tangwɛ Otsɛ ngwu gya ma ma kpaa diyɛ dzili ewoma tsoli.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Inggisɛ ibyibyi ka kyɛdɔ ofɛ ayiwi mgbi ama dika nu inggisɛ kwu ofɛ otsitsi fyito.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Mi nggwɔ okyɔɔkyɔ mgbi etsetse ntonɛ, a ka kye ema yɛɛ ungwɔ okyummya. A teyi ngwɔ ma ikwɔ le fɛɛfɛ, odzili-dzili mgbi ama kpaa dika mboonɔ ba dududu.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Lubana Imgbasho di engyesɔ elela ba mi onɔ ngwi a kyɔ obube ma, kpaa gbe ma kwuokɛ udola, gbe ma wokɛ ikplishɛ le fɛ egbe ikwɔ.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 O diyɛ di emi tugbe elela mi onɔ ngwi o nu eni tayɔ mbi ama n ye Imgbasho ba, kpaa dulu iNua, inggisɛ ogbeesɔ mgbi osaan, bɛyi angbeka nghi egyafa.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 O di dzili ogalu iSodon yi iGomora mi okye ma toola yɛɛ utɔ, di nu ma yɛɛ ambɛ ungwɔ nkawa kyɔ ama n ye Imgbasho ba mani.
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 O di dulu iLoti inggisɛ nle saan, le gyadzɛ mi idzidzɛ inggisɛ ama n ye ola ba le kyɔ amah idza
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 (bana inggisɛ osaan na, wodzɛ idzidzɛ ma alegbe-alegbe, le gbisɔ mi ali ibwubwe ngwi o le di diyɛ fwo mani).
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Dafi ungwɔnɛ dzɛ ngha nɛ, Otsɛ ye dafi ongwu ka dulu ama onoyɛyɛ mi imbadi di kwo emi ali ibwubwe adɔ ngwi a kale fɛ egbe ikwɔ nɛni.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Onghaangha duu, mbi ama nli kyɛdɔ imina mgbi ali ibwubwe mgbi atta di fwa mfye mgbi Imgbasho mani.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Nghanɛ engyesɔ abuoma dafi a nghao dzɛ yi ɛnɛpɛ di fyumfye kpakpa nɛ kpaa, a li fya mfye ntona ito mi inai Otsɛ ba.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Nghaduu inggisɛ ntonɛ li fyito mi odzɛ ngwi a ye itan ba. A dzɛ dafi mmbwaba ama ndzɛ yi ozoyeye ba mani, ama ndzɛ oshishe mi imina mgbi ama, ngwi a mba ma ikye okwu ma ta ngwɔ, ama kpaa a ka dzili ma dafi mmbwaba ntonani.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 A kawa yile obube kpa ma ikye obube ngwi a teyi kyɔ mani. Li kpa ma okyungwɔ obube mi onɔ gede-gede. A li emi idza, ungwɔ ayiwi li kpa ma, ngwi a li gye ungwogye yi ema nɛ kpaa.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Amah mbwo ma inɛ, a li nya yi ungwɔ obube okyɔɔkyɔ ba, a li nu inggisɛ ama ndzɛ glagla gbɛsɛ mi amah, a bɛ mi nggwɔ okyɔɔkyɔ, a li etɔ ngwi a wo ma ikamba!
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 A teyi dzata ofɛ nbyi klididi mani yɛ kyɛdɔ ofɛ mgbi iBalan ongwɛ iBeo, ngwi umba otu mi alobube okyɔɔkyɔ li kpa ma nani.
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 Nghaduu Itaklimyi kyɔkyɔ yan mi ungwɔ ngwi o le kyɔ ayin ba nani, mmbwaba ndzɛ yi elodzɛ ba, gbɔdzɛ yi ela inggisɛ di kyɔkyɔ odzɛ ede yi inggisɛ ogbɛɛsɛ.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Inggisɛ ntonɛ li ibuga ama ndzɛ yi eni ba bɛyi akpesho ntseto ngwi awo ganyan. A kye imbe n yifu kpini-kpini dzɛ ma.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 A li gbɔ elodzɛ okyile ewo esho bɛyi elodzɛ ikwangha, di kye imina mgbi ɛsɛ kya ama nkwa le fya owatɔ mi idzidzɛ inggisɛ nto mi ɛndɛ ma ukya.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 A zondu oshɛ ma adi ta, ngwi ama abuoma li ofyɛɛ mgbi odzili-dzili nɛni. Ikyesinɛ inggisɛ li ofyɛɛ mgbi alungwɔ ngyutɔ mbon duu.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Ni a dzidzɛ tɔ mi idza mgbi ɛsɛ nɛ mi oye Otsɛ mgbi eyi bɛyi Onagbɛ iYesu iKrestu diyɛ gbuokɛ efu yɛɛ ofyɛɛ ali ibwubwe yɔ, ongyɛɛngyɛ mgbi ama ka timbi ngha owita-wita.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Kika tatase loma nu ma ki ye ofɛ mgbi osaan ba, ngha onu ma ye di fashi iyikpa tsɛ ola osaan ngwi a kye nu ma nani.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Nghanɛ, a tso otsitsi mgbi itɔdzɛ ngbɛɛ: <<Obwe yile akpa mgban gye, Obyia ngwi a shon ewo yɛ lu ka myini mi amwa.>>
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.