2 Pedro 2
utr (UTR) vs ARA
1 Nghaduu ama ogbɛɛsɛ atsika kpaa nose woto idzidzɛ inggisɛ ntonani, yɛyɛ dafi etsetse atsika kawa wo idzidzɛ ema mani. A ka kye otsootso odzili-dzili ba esɛ daada, di tangwɛ Otsɛ ngwu gya ma ma kpaa diyɛ dzili ewoma tsoli.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Inggisɛ ibyibyi ka kyɛdɔ ofɛ ayiwi mgbi ama dika nu inggisɛ kwu ofɛ otsitsi fyito.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Mi nggwɔ okyɔɔkyɔ mgbi etsetse ntonɛ, a ka kye ema yɛɛ ungwɔ okyummya. A teyi ngwɔ ma ikwɔ le fɛɛfɛ, odzili-dzili mgbi ama kpaa dika mboonɔ ba dududu.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Lubana Imgbasho di engyesɔ elela ba mi onɔ ngwi a kyɔ obube ma, kpaa gbe ma kwuokɛ udola, gbe ma wokɛ ikplishɛ le fɛ egbe ikwɔ.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 O diyɛ di emi tugbe elela mi onɔ ngwi o nu eni tayɔ mbi ama n ye Imgbasho ba, kpaa dulu iNua, inggisɛ ogbeesɔ mgbi osaan, bɛyi angbeka nghi egyafa.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 O di dzili ogalu iSodon yi iGomora mi okye ma toola yɛɛ utɔ, di nu ma yɛɛ ambɛ ungwɔ nkawa kyɔ ama n ye Imgbasho ba mani.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 O di dulu iLoti inggisɛ nle saan, le gyadzɛ mi idzidzɛ inggisɛ ama n ye ola ba le kyɔ amah idza
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 (bana inggisɛ osaan na, wodzɛ idzidzɛ ma alegbe-alegbe, le gbisɔ mi ali ibwubwe ngwi o le di diyɛ fwo mani).
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Dafi ungwɔnɛ dzɛ ngha nɛ, Otsɛ ye dafi ongwu ka dulu ama onoyɛyɛ mi imbadi di kwo emi ali ibwubwe adɔ ngwi a kale fɛ egbe ikwɔ nɛni.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Onghaangha duu, mbi ama nli kyɛdɔ imina mgbi ali ibwubwe mgbi atta di fwa mfye mgbi Imgbasho mani.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Nghanɛ engyesɔ abuoma dafi a nghao dzɛ yi ɛnɛpɛ di fyumfye kpakpa nɛ kpaa, a li fya mfye ntona ito mi inai Otsɛ ba.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Nghaduu inggisɛ ntonɛ li fyito mi odzɛ ngwi a ye itan ba. A dzɛ dafi mmbwaba ama ndzɛ yi ozoyeye ba mani, ama ndzɛ oshishe mi imina mgbi ama, ngwi a mba ma ikye okwu ma ta ngwɔ, ama kpaa a ka dzili ma dafi mmbwaba ntonani.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 A kawa yile obube kpa ma ikye obube ngwi a teyi kyɔ mani. Li kpa ma okyungwɔ obube mi onɔ gede-gede. A li emi idza, ungwɔ ayiwi li kpa ma, ngwi a li gye ungwogye yi ema nɛ kpaa.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Amah mbwo ma inɛ, a li nya yi ungwɔ obube okyɔɔkyɔ ba, a li nu inggisɛ ama ndzɛ glagla gbɛsɛ mi amah, a bɛ mi nggwɔ okyɔɔkyɔ, a li etɔ ngwi a wo ma ikamba!
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 A teyi dzata ofɛ nbyi klididi mani yɛ kyɛdɔ ofɛ mgbi iBalan ongwɛ iBeo, ngwi umba otu mi alobube okyɔɔkyɔ li kpa ma nani.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Nghaduu Itaklimyi kyɔkyɔ yan mi ungwɔ ngwi o le kyɔ ayin ba nani, mmbwaba ndzɛ yi elodzɛ ba, gbɔdzɛ yi ela inggisɛ di kyɔkyɔ odzɛ ede yi inggisɛ ogbɛɛsɛ.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Inggisɛ ntonɛ li ibuga ama ndzɛ yi eni ba bɛyi akpesho ntseto ngwi awo ganyan. A kye imbe n yifu kpini-kpini dzɛ ma.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 A li gbɔ elodzɛ okyile ewo esho bɛyi elodzɛ ikwangha, di kye imina mgbi ɛsɛ kya ama nkwa le fya owatɔ mi idzidzɛ inggisɛ nto mi ɛndɛ ma ukya.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 A zondu oshɛ ma adi ta, ngwi ama abuoma li ofyɛɛ mgbi odzili-dzili nɛni. Ikyesinɛ inggisɛ li ofyɛɛ mgbi alungwɔ ngyutɔ mbon duu.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Ni a dzidzɛ tɔ mi idza mgbi ɛsɛ nɛ mi oye Otsɛ mgbi eyi bɛyi Onagbɛ iYesu iKrestu diyɛ gbuokɛ efu yɛɛ ofyɛɛ ali ibwubwe yɔ, ongyɛɛngyɛ mgbi ama ka timbi ngha owita-wita.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Kika tatase loma nu ma ki ye ofɛ mgbi osaan ba, ngha onu ma ye di fashi iyikpa tsɛ ola osaan ngwi a kye nu ma nani.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Nghanɛ, a tso otsitsi mgbi itɔdzɛ ngbɛɛ: <<Obwe yile akpa mgban gye, Obyia ngwi a shon ewo yɛ lu ka myini mi amwa.>>
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.