2 Pedro 2

utr (UTR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nghaduu ama ogbɛɛsɛ atsika kpaa nose woto idzidzɛ inggisɛ ntonani, yɛyɛ dafi etsetse atsika kawa wo idzidzɛ ema mani. A ka kye otsootso odzili-dzili ba esɛ daada, di tangwɛ Otsɛ ngwu gya ma ma kpaa diyɛ dzili ewoma tsoli.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição, e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Inggisɛ ibyibyi ka kyɛdɔ ofɛ ayiwi mgbi ama dika nu inggisɛ kwu ofɛ otsitsi fyito.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade.
3 Mi nggwɔ okyɔɔkyɔ mgbi etsetse ntonɛ, a ka kye ema yɛɛ ungwɔ okyummya. A teyi ngwɔ ma ikwɔ le fɛɛfɛ, odzili-dzili mgbi ama kpaa dika mboonɔ ba dududu.
3 E por avareza farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Lubana Imgbasho di engyesɔ elela ba mi onɔ ngwi a kyɔ obube ma, kpaa gbe ma kwuokɛ udola, gbe ma wokɛ ikplishɛ le fɛ egbe ikwɔ.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o juízo;
5 O diyɛ di emi tugbe elela mi onɔ ngwi o nu eni tayɔ mbi ama n ye Imgbasho ba, kpaa dulu iNua, inggisɛ ogbeesɔ mgbi osaan, bɛyi angbeka nghi egyafa.
5 E não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, a oitava pessoa, o pregoeiro da justiça, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 O di dzili ogalu iSodon yi iGomora mi okye ma toola yɛɛ utɔ, di nu ma yɛɛ ambɛ ungwɔ nkawa kyɔ ama n ye Imgbasho ba mani.
6 E condenou à destruição as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza, e pondo-as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 O di dulu iLoti inggisɛ nle saan, le gyadzɛ mi idzidzɛ inggisɛ ama n ye ola ba le kyɔ amah idza
7 E livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 (bana inggisɛ osaan na, wodzɛ idzidzɛ ma alegbe-alegbe, le gbisɔ mi ali ibwubwe ngwi o le di diyɛ fwo mani).
8 (Porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, por isso via e ouvia sobre as suas obras injustas);
9 Dafi ungwɔnɛ dzɛ ngha nɛ, Otsɛ ye dafi ongwu ka dulu ama onoyɛyɛ mi imbadi di kwo emi ali ibwubwe adɔ ngwi a kale fɛ egbe ikwɔ nɛni.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar os injustos para o dia do juízo, para serem castigados;
10 Onghaangha duu, mbi ama nli kyɛdɔ imina mgbi ali ibwubwe mgbi atta di fwa mfye mgbi Imgbasho mani.
10 Mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia, e desprezam as autoridades; atrevidos, obstinados, não receando blasfemar das dignidades;
11 Nghanɛ engyesɔ abuoma dafi a nghao dzɛ yi ɛnɛpɛ di fyumfye kpakpa nɛ kpaa, a li fya mfye ntona ito mi inai Otsɛ ba.
11 Enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Nghaduu inggisɛ ntonɛ li fyito mi odzɛ ngwi a ye itan ba. A dzɛ dafi mmbwaba ama ndzɛ yi ozoyeye ba mani, ama ndzɛ oshishe mi imina mgbi ama, ngwi a mba ma ikye okwu ma ta ngwɔ, ama kpaa a ka dzili ma dafi mmbwaba ntonani.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 A kawa yile obube kpa ma ikye obube ngwi a teyi kyɔ mani. Li kpa ma okyungwɔ obube mi onɔ gede-gede. A li emi idza, ungwɔ ayiwi li kpa ma, ngwi a li gye ungwogye yi ema nɛ kpaa.
13 Recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites quotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Amah mbwo ma inɛ, a li nya yi ungwɔ obube okyɔɔkyɔ ba, a li nu inggisɛ ama ndzɛ glagla gbɛsɛ mi amah, a bɛ mi nggwɔ okyɔɔkyɔ, a li etɔ ngwi a wo ma ikamba!
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 A teyi dzata ofɛ nbyi klididi mani yɛ kyɛdɔ ofɛ mgbi iBalan ongwɛ iBeo, ngwi umba otu mi alobube okyɔɔkyɔ li kpa ma nani.
15 Os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça;
16 Nghaduu Itaklimyi kyɔkyɔ yan mi ungwɔ ngwi o le kyɔ ayin ba nani, mmbwaba ndzɛ yi elodzɛ ba, gbɔdzɛ yi ela inggisɛ di kyɔkyɔ odzɛ ede yi inggisɛ ogbɛɛsɛ.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Inggisɛ ntonɛ li ibuga ama ndzɛ yi eni ba bɛyi akpesho ntseto ngwi awo ganyan. A kye imbe n yifu kpini-kpini dzɛ ma.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva.
18 A li gbɔ elodzɛ okyile ewo esho bɛyi elodzɛ ikwangha, di kye imina mgbi ɛsɛ kya ama nkwa le fya owatɔ mi idzidzɛ inggisɛ nto mi ɛndɛ ma ukya.
18 Porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne, e com dissoluções, aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 A zondu oshɛ ma adi ta, ngwi ama abuoma li ofyɛɛ mgbi odzili-dzili nɛni. Ikyesinɛ inggisɛ li ofyɛɛ mgbi alungwɔ ngyutɔ mbon duu.
19 Prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Ni a dzidzɛ tɔ mi idza mgbi ɛsɛ nɛ mi oye Otsɛ mgbi eyi bɛyi Onagbɛ iYesu iKrestu diyɛ gbuokɛ efu yɛɛ ofyɛɛ ali ibwubwe yɔ, ongyɛɛngyɛ mgbi ama ka timbi ngha owita-wita.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Kika tatase loma nu ma ki ye ofɛ mgbi osaan ba, ngha onu ma ye di fashi iyikpa tsɛ ola osaan ngwi a kye nu ma nani.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado;
22 Nghanɛ, a tso otsitsi mgbi itɔdzɛ ngbɛɛ: <<Obwe yile akpa mgban gye, Obyia ngwi a shon ewo yɛ lu ka myini mi amwa.>>
22 Deste modo sobreveio-lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca lavada ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.