2 Pedro 2

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nghaduu ama ogbɛɛsɛ atsika kpaa nose woto idzidzɛ inggisɛ ntonani, yɛyɛ dafi etsetse atsika kawa wo idzidzɛ ema mani. A ka kye otsootso odzili-dzili ba esɛ daada, di tangwɛ Otsɛ ngwu gya ma ma kpaa diyɛ dzili ewoma tsoli.
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 Inggisɛ ibyibyi ka kyɛdɔ ofɛ ayiwi mgbi ama dika nu inggisɛ kwu ofɛ otsitsi fyito.
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 Mi nggwɔ okyɔɔkyɔ mgbi etsetse ntonɛ, a ka kye ema yɛɛ ungwɔ okyummya. A teyi ngwɔ ma ikwɔ le fɛɛfɛ, odzili-dzili mgbi ama kpaa dika mboonɔ ba dududu.
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 Lubana Imgbasho di engyesɔ elela ba mi onɔ ngwi a kyɔ obube ma, kpaa gbe ma kwuokɛ udola, gbe ma wokɛ ikplishɛ le fɛ egbe ikwɔ.
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 O diyɛ di emi tugbe elela mi onɔ ngwi o nu eni tayɔ mbi ama n ye Imgbasho ba, kpaa dulu iNua, inggisɛ ogbeesɔ mgbi osaan, bɛyi angbeka nghi egyafa.
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 O di dzili ogalu iSodon yi iGomora mi okye ma toola yɛɛ utɔ, di nu ma yɛɛ ambɛ ungwɔ nkawa kyɔ ama n ye Imgbasho ba mani.
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 O di dulu iLoti inggisɛ nle saan, le gyadzɛ mi idzidzɛ inggisɛ ama n ye ola ba le kyɔ amah idza
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 (bana inggisɛ osaan na, wodzɛ idzidzɛ ma alegbe-alegbe, le gbisɔ mi ali ibwubwe ngwi o le di diyɛ fwo mani).
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 Dafi ungwɔnɛ dzɛ ngha nɛ, Otsɛ ye dafi ongwu ka dulu ama onoyɛyɛ mi imbadi di kwo emi ali ibwubwe adɔ ngwi a kale fɛ egbe ikwɔ nɛni.
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 Onghaangha duu, mbi ama nli kyɛdɔ imina mgbi ali ibwubwe mgbi atta di fwa mfye mgbi Imgbasho mani.
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 Nghanɛ engyesɔ abuoma dafi a nghao dzɛ yi ɛnɛpɛ di fyumfye kpakpa nɛ kpaa, a li fya mfye ntona ito mi inai Otsɛ ba.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 Nghaduu inggisɛ ntonɛ li fyito mi odzɛ ngwi a ye itan ba. A dzɛ dafi mmbwaba ama ndzɛ yi ozoyeye ba mani, ama ndzɛ oshishe mi imina mgbi ama, ngwi a mba ma ikye okwu ma ta ngwɔ, ama kpaa a ka dzili ma dafi mmbwaba ntonani.
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 A kawa yile obube kpa ma ikye obube ngwi a teyi kyɔ mani. Li kpa ma okyungwɔ obube mi onɔ gede-gede. A li emi idza, ungwɔ ayiwi li kpa ma, ngwi a li gye ungwogye yi ema nɛ kpaa.
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 Amah mbwo ma inɛ, a li nya yi ungwɔ obube okyɔɔkyɔ ba, a li nu inggisɛ ama ndzɛ glagla gbɛsɛ mi amah, a bɛ mi nggwɔ okyɔɔkyɔ, a li etɔ ngwi a wo ma ikamba!
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 A teyi dzata ofɛ nbyi klididi mani yɛ kyɛdɔ ofɛ mgbi iBalan ongwɛ iBeo, ngwi umba otu mi alobube okyɔɔkyɔ li kpa ma nani.
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 Nghaduu Itaklimyi kyɔkyɔ yan mi ungwɔ ngwi o le kyɔ ayin ba nani, mmbwaba ndzɛ yi elodzɛ ba, gbɔdzɛ yi ela inggisɛ di kyɔkyɔ odzɛ ede yi inggisɛ ogbɛɛsɛ.
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 Inggisɛ ntonɛ li ibuga ama ndzɛ yi eni ba bɛyi akpesho ntseto ngwi awo ganyan. A kye imbe n yifu kpini-kpini dzɛ ma.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 A li gbɔ elodzɛ okyile ewo esho bɛyi elodzɛ ikwangha, di kye imina mgbi ɛsɛ kya ama nkwa le fya owatɔ mi idzidzɛ inggisɛ nto mi ɛndɛ ma ukya.
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 A zondu oshɛ ma adi ta, ngwi ama abuoma li ofyɛɛ mgbi odzili-dzili nɛni. Ikyesinɛ inggisɛ li ofyɛɛ mgbi alungwɔ ngyutɔ mbon duu.
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 Ni a dzidzɛ tɔ mi idza mgbi ɛsɛ nɛ mi oye Otsɛ mgbi eyi bɛyi Onagbɛ iYesu iKrestu diyɛ gbuokɛ efu yɛɛ ofyɛɛ ali ibwubwe yɔ, ongyɛɛngyɛ mgbi ama ka timbi ngha owita-wita.
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 Kika tatase loma nu ma ki ye ofɛ mgbi osaan ba, ngha onu ma ye di fashi iyikpa tsɛ ola osaan ngwi a kye nu ma nani.
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 Nghanɛ, a tso otsitsi mgbi itɔdzɛ ngbɛɛ: <<Obwe yile akpa mgban gye, Obyia ngwi a shon ewo yɛ lu ka myini mi amwa.>>
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.