2 João 1

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi ongyukwo okwakye mgbi emi iKrestu, le kɛ mbi ongyaa ngwu a sadu bɛyi ɛngbɛ mgban, nkpa ani itukwu mi otsitsi, ma li ani yuwen ba, kpaa ama n ye otsitsi duu,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 ikye otsitsi nwodzɛ mbi eyi nani, dika dzɛ mbi eyi gyegwu.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Mse yi elela bɛyi iyu nkyɛ mbi Otseyi Imgbasho bɛyi iYesu iKrestu; Ongwɛ Otseyi na, no dzɛ yi eyi mi otsitsi bɛyi okpitukwu.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 I nu ani atsa kwuba oye gbɛɛ emi ongwabu angbeka le kyikyɛ mi otsitsi, dafi Otseyi wo eyi ola ma yɛyɛ.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Ikyenghanɛ, ongyaa, ani le lɔ abu ola ofufɛ ba kpaa li ongwi eyi teyi dzɛyan mi owita-wita nani. Ani gbɛɛ ni eyi di eka kpa eka itukwu.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Ma nɛnɛ li okpitukwu aani: gbɛɛ ni eyi ngyo ola mgban. Dafi ema fwo mi owita-wita mani, ola mgban li ogbɛɛ ni eyi kiyayi mi okpitukwu.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Ama okpagyewo gwuba, ngbela gbɛɛ iYesu iKrestu ba mi mmbwɛ yi eyi ba, gbeka ganya to ɛsɛ. Itɔ inggisɛ ntona li ama okpagyewo di li engyikyili mgbi iKrestu.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Gbɛwɛbyi adzi ni ungwɔ ngwi ema kyidɔ ikyon na ka nyanya ba, kpaa ni ema wa gbɛ umba mgbi ema kyɛɛ.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Ali inggisɛ ntila dzɛ mi otsootso mgbi iKrestu bayɔ, dzɛ yi Imgbasho ba; ali inggisɛ nkiyayi mi otsootso mgbi iKrestu yɔ, dzɛ yi Otseyi Imgbasho bɛyi Ongwan.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Kini inggisɛ ba mbi ema kpaa gbela yi otsootso nɛ ba, ka gban mi udɛ ema hona kyɔn onɔ ba.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ali inggisɛ ngban wo ewo yɔ, le kyidɔ imbaali yan.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Ani dzɛ yi odzɛ olɔ kɛ mbi ema kwuba, nghaduu i mina ani olɔ mi afɛ bɛyi enuntu ba. Nghaduu, i wo ani okɛ mbi ema ka gbɔdzɛ yi ema inɛ-inɛ, adzi ni atsa mgbi eyi mbwumbwo.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Emi ongwɛ ongwunabu ongwu ongyaa ama a sadu-sadu ma ntona dɛsɔ angba mbi abu.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.