2 João 1
utr (UTR) vs ARA
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi ongyukwo okwakye mgbi emi iKrestu, le kɛ mbi ongyaa ngwu a sadu bɛyi ɛngbɛ mgban, nkpa ani itukwu mi otsitsi, ma li ani yuwen ba, kpaa ama n ye otsitsi duu,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 ikye otsitsi nwodzɛ mbi eyi nani, dika dzɛ mbi eyi gyegwu.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Mse yi elela bɛyi iyu nkyɛ mbi Otseyi Imgbasho bɛyi iYesu iKrestu; Ongwɛ Otseyi na, no dzɛ yi eyi mi otsitsi bɛyi okpitukwu.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 I nu ani atsa kwuba oye gbɛɛ emi ongwabu angbeka le kyikyɛ mi otsitsi, dafi Otseyi wo eyi ola ma yɛyɛ.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Ikyenghanɛ, ongyaa, ani le lɔ abu ola ofufɛ ba kpaa li ongwi eyi teyi dzɛyan mi owita-wita nani. Ani gbɛɛ ni eyi di eka kpa eka itukwu.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ma nɛnɛ li okpitukwu aani: gbɛɛ ni eyi ngyo ola mgban. Dafi ema fwo mi owita-wita mani, ola mgban li ogbɛɛ ni eyi kiyayi mi okpitukwu.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Ama okpagyewo gwuba, ngbela gbɛɛ iYesu iKrestu ba mi mmbwɛ yi eyi ba, gbeka ganya to ɛsɛ. Itɔ inggisɛ ntona li ama okpagyewo di li engyikyili mgbi iKrestu.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Gbɛwɛbyi adzi ni ungwɔ ngwi ema kyidɔ ikyon na ka nyanya ba, kpaa ni ema wa gbɛ umba mgbi ema kyɛɛ.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Ali inggisɛ ntila dzɛ mi otsootso mgbi iKrestu bayɔ, dzɛ yi Imgbasho ba; ali inggisɛ nkiyayi mi otsootso mgbi iKrestu yɔ, dzɛ yi Otseyi Imgbasho bɛyi Ongwan.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Kini inggisɛ ba mbi ema kpaa gbela yi otsootso nɛ ba, ka gban mi udɛ ema hona kyɔn onɔ ba.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Ali inggisɛ ngban wo ewo yɔ, le kyidɔ imbaali yan.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Ani dzɛ yi odzɛ olɔ kɛ mbi ema kwuba, nghaduu i mina ani olɔ mi afɛ bɛyi enuntu ba. Nghaduu, i wo ani okɛ mbi ema ka gbɔdzɛ yi ema inɛ-inɛ, adzi ni atsa mgbi eyi mbwumbwo.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Emi ongwɛ ongwunabu ongwu ongyaa ama a sadu-sadu ma ntona dɛsɔ angba mbi abu.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.