2 João 1

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi ongyukwo okwakye mgbi emi iKrestu, le kɛ mbi ongyaa ngwu a sadu bɛyi ɛngbɛ mgban, nkpa ani itukwu mi otsitsi, ma li ani yuwen ba, kpaa ama n ye otsitsi duu,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 ikye otsitsi nwodzɛ mbi eyi nani, dika dzɛ mbi eyi gyegwu.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Mse yi elela bɛyi iyu nkyɛ mbi Otseyi Imgbasho bɛyi iYesu iKrestu; Ongwɛ Otseyi na, no dzɛ yi eyi mi otsitsi bɛyi okpitukwu.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 I nu ani atsa kwuba oye gbɛɛ emi ongwabu angbeka le kyikyɛ mi otsitsi, dafi Otseyi wo eyi ola ma yɛyɛ.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Ikyenghanɛ, ongyaa, ani le lɔ abu ola ofufɛ ba kpaa li ongwi eyi teyi dzɛyan mi owita-wita nani. Ani gbɛɛ ni eyi di eka kpa eka itukwu.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ma nɛnɛ li okpitukwu aani: gbɛɛ ni eyi ngyo ola mgban. Dafi ema fwo mi owita-wita mani, ola mgban li ogbɛɛ ni eyi kiyayi mi okpitukwu.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Ama okpagyewo gwuba, ngbela gbɛɛ iYesu iKrestu ba mi mmbwɛ yi eyi ba, gbeka ganya to ɛsɛ. Itɔ inggisɛ ntona li ama okpagyewo di li engyikyili mgbi iKrestu.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Gbɛwɛbyi adzi ni ungwɔ ngwi ema kyidɔ ikyon na ka nyanya ba, kpaa ni ema wa gbɛ umba mgbi ema kyɛɛ.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Ali inggisɛ ntila dzɛ mi otsootso mgbi iKrestu bayɔ, dzɛ yi Imgbasho ba; ali inggisɛ nkiyayi mi otsootso mgbi iKrestu yɔ, dzɛ yi Otseyi Imgbasho bɛyi Ongwan.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Kini inggisɛ ba mbi ema kpaa gbela yi otsootso nɛ ba, ka gban mi udɛ ema hona kyɔn onɔ ba.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ali inggisɛ ngban wo ewo yɔ, le kyidɔ imbaali yan.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Ani dzɛ yi odzɛ olɔ kɛ mbi ema kwuba, nghaduu i mina ani olɔ mi afɛ bɛyi enuntu ba. Nghaduu, i wo ani okɛ mbi ema ka gbɔdzɛ yi ema inɛ-inɛ, adzi ni atsa mgbi eyi mbwumbwo.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Emi ongwɛ ongwunabu ongwu ongyaa ama a sadu-sadu ma ntona dɛsɔ angba mbi abu.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.