2 João 1
utr (UTR) vs ACF
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi ongyukwo okwakye mgbi emi iKrestu, le kɛ mbi ongyaa ngwu a sadu bɛyi ɛngbɛ mgban, nkpa ani itukwu mi otsitsi, ma li ani yuwen ba, kpaa ama n ye otsitsi duu,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 ikye otsitsi nwodzɛ mbi eyi nani, dika dzɛ mbi eyi gyegwu.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Mse yi elela bɛyi iyu nkyɛ mbi Otseyi Imgbasho bɛyi iYesu iKrestu; Ongwɛ Otseyi na, no dzɛ yi eyi mi otsitsi bɛyi okpitukwu.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 I nu ani atsa kwuba oye gbɛɛ emi ongwabu angbeka le kyikyɛ mi otsitsi, dafi Otseyi wo eyi ola ma yɛyɛ.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Ikyenghanɛ, ongyaa, ani le lɔ abu ola ofufɛ ba kpaa li ongwi eyi teyi dzɛyan mi owita-wita nani. Ani gbɛɛ ni eyi di eka kpa eka itukwu.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ma nɛnɛ li okpitukwu aani: gbɛɛ ni eyi ngyo ola mgban. Dafi ema fwo mi owita-wita mani, ola mgban li ogbɛɛ ni eyi kiyayi mi okpitukwu.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Ama okpagyewo gwuba, ngbela gbɛɛ iYesu iKrestu ba mi mmbwɛ yi eyi ba, gbeka ganya to ɛsɛ. Itɔ inggisɛ ntona li ama okpagyewo di li engyikyili mgbi iKrestu.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Gbɛwɛbyi adzi ni ungwɔ ngwi ema kyidɔ ikyon na ka nyanya ba, kpaa ni ema wa gbɛ umba mgbi ema kyɛɛ.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Ali inggisɛ ntila dzɛ mi otsootso mgbi iKrestu bayɔ, dzɛ yi Imgbasho ba; ali inggisɛ nkiyayi mi otsootso mgbi iKrestu yɔ, dzɛ yi Otseyi Imgbasho bɛyi Ongwan.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Kini inggisɛ ba mbi ema kpaa gbela yi otsootso nɛ ba, ka gban mi udɛ ema hona kyɔn onɔ ba.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ali inggisɛ ngban wo ewo yɔ, le kyidɔ imbaali yan.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Ani dzɛ yi odzɛ olɔ kɛ mbi ema kwuba, nghaduu i mina ani olɔ mi afɛ bɛyi enuntu ba. Nghaduu, i wo ani okɛ mbi ema ka gbɔdzɛ yi ema inɛ-inɛ, adzi ni atsa mgbi eyi mbwumbwo.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Emi ongwɛ ongwunabu ongwu ongyaa ama a sadu-sadu ma ntona dɛsɔ angba mbi abu.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.