2 Coríntios 8
utr (UTR) vs VC
1 Emi ongwunani, i mina eyi gbɛɛ ni ema ye itɔ mse ngwi Imgbasho kyɔ yi emi iKrestu mi iMasidonia mani.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ngwi a nyɛ mi isɔ kpakpa di dzɛ abubɔ saan nɛ kpaa, a shabɔta dzii.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Lubana ani kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ a nu dzii dafi a yagba mani, a di nu jo ngha mfye mgbi ama kpaa. A di kyɔn mi itukwu asisa,
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 a tɛkyɛ yi eyi gbɛɛ a ki nu ama ofɛ ni ama nu emi osaan umba mi ikye idɔ nɛni.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 A di kyɔ dafi eyi mina ma ba, kpaa ababɔ yɔ a kye ewoma nu mbi Otsɛ di kye ewoma nu mbi eyi yɛyɛ dafi Imgbasho mina gbɛɛ nu ma kyɔ mani.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Nghanɛ eyi tɛkyɛ nu iTaitusu, ongwu nteyi tso ema ofɛ mi umba mgbi ema onuunu nani, gbɛɛ no yɛ kɛ mbi ema ka ngyɛlu idɔ mgbi umba oghaagha mgbi ema nani.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Dafi ema kyɔ alungwɔ duu saan mi oyɛyɛ onuunu yi elodzɛ ogbɔɔgbɔ yi ozoyeye yi okwunewo saan bɛyi mi okpitukwu ikye eyi nɛ, fya ni ema nghao kyɔ mi elela mgbi idɔ mgbi umba onuunu nɛni.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Li ola n le wo ema ba, kpaa i minɛn ombadi okpitukwu mgbi ema otsitsi nani ikye okye mba yi okwunewo mgbi angbeka.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Lubana ema ye elela mgbi Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu, dafi nose o dzɛ aludu mani, nghaduu mi ikye mgbi ema o yɛɛ adzɛ, ikye ni ema yɛɛ emi aludu mi ikpewo adzɛ mgban nani.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Nɛnɛ li ewodzɛ nnghao tishi mi odzɛ nɛ ngwi ani kye le nu ema aani: Onova nnyɛ nɛ ema li emi ababɔ oghumba ta ba kpaa di dzɛ yi oweka okyɔ ngha.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Ikyenghanɛ ngyɛlu idɔ nani, adzi ni oweka ngwi ema dzɛyan mi ikye idɔ nɛ ma, mbwumbwo, kyɔn mi odzɛɛdzɛ ungwɔ ngwi ema dzɛyan mani.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Lubana ni inggisɛ dzɛ yi oweka onuunu yɔ, umba mgban kpaa a li gban mi odzɛɛdzɛ ungwɔ ngwi o dzɛyan mani, li mi odzɛɛdzɛ ungwɔ ngwi o dzɛyan ba ma ba.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Oweka mgbi eyi li ogbɛɛ ni a sulu angbeka okye ni okye lo angbeka ba, kpaa li ogbɛɛ ni eyi li ungwonyi.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Ongwi ema dzɛyan kwuba onɛnɛ nɛ ka tobyi ma mi imina mgbi ama, ni ama di wa dzɛyan kwuba a dika tobyi ema mi imina mgbi ema. Ta ema ka li ungwonyi,
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 dafi Afɛ gbɔ mani gbɛɛ: <<Ongwu ngbe ungwɔ ngwikwo kpakpa ma dzɛyan nyɛsɛ ba, ongwu ngbe ngwikwo gwee ma dzɛyan gwegweligwe ba.>>
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Ani ta Imgbasho, ngwu nu iTaitusu itukwu osuse ikye ema dafi ani kpaa dzɛyan nɛ angba.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Lubana iTaitusu gbela yi ekyɛ mgbi eyi oto-to ta ba, kpaa o le ba mbi ema yi ɛwɛ ogbe byiibyi kpakpa yi oweka mgban.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Eyi dile dɔ ongwuneyi mi iKrestu ongwu emi iKrestu duu tsan mi idɔ mgban mgbi Esɔ Osuse ogbɔɔgbɔ na wafɔ biyan.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ombwo efu yɔ, emi iKrestu duu dulun gbɛɛ no tawo eyi dafi eyi kye umba ngwi a nu mi ikye okye mmwɛ nu Otsɛ abuon kye ka nu, odi tso oweka mgbi eyi mi abɔ oyaaya.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Eyi mina gbɛɛ ni inggisɛ onyi ka di ɛndɛ mi onikyɔ umba ngwi ema nu itukwu onyi nɛ ba.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Lubana eyi le nyɛ mi isɔ okyungwɔ nli ayin mani, li mi inɛ mgbi Otsɛ ta ba, mi inɛ inggisɛ kpaa.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Odi kiyayi mi odzɛ nɛ yɔ, eyi le dɔ ongwuneyi oka ongwu nli tso eyi alonɔ gbɛɛ ongwu dzɛ yi itukwu ofyumfye-fyumfye na wafɔ yi ama, o di mina otobyi ema onɛnɛ nghaabɔ ogbugbe ikyekyɛ o nu ema oyɛyɛ saan.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 ITaitusu yɔ, li ibuge mgbi ani, eyi dile kyidɔ mi idzidzɛ ema ungwonyi; nghaduu emi ongwuneyi angbeka ntonɛ yɔ, a li ama emi iKrestu dɔ ma esɔ, a di li mmwɛ mbi iKrestu.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Ikyenghanɛ tso inggisɛ ntonɛ ambɛ okpitukwu mgbi ema bɛyi itɔdzɛ ngwi eyi dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ ikye ema nɛni, adzi ni emi odzimgbasho di.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.