2 Coríntios 8

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Emi ongwunani, i mina eyi gbɛɛ ni ema ye itɔ mse ngwi Imgbasho kyɔ yi emi iKrestu mi iMasidonia mani.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Ngwi a nyɛ mi isɔ kpakpa di dzɛ abubɔ saan nɛ kpaa, a shabɔta dzii.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Lubana ani kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ a nu dzii dafi a yagba mani, a di nu jo ngha mfye mgbi ama kpaa. A di kyɔn mi itukwu asisa,
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 a tɛkyɛ yi eyi gbɛɛ a ki nu ama ofɛ ni ama nu emi osaan umba mi ikye idɔ nɛni.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 A di kyɔ dafi eyi mina ma ba, kpaa ababɔ yɔ a kye ewoma nu mbi Otsɛ di kye ewoma nu mbi eyi yɛyɛ dafi Imgbasho mina gbɛɛ nu ma kyɔ mani.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Nghanɛ eyi tɛkyɛ nu iTaitusu, ongwu nteyi tso ema ofɛ mi umba mgbi ema onuunu nani, gbɛɛ no yɛ kɛ mbi ema ka ngyɛlu idɔ mgbi umba oghaagha mgbi ema nani.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Dafi ema kyɔ alungwɔ duu saan mi oyɛyɛ onuunu yi elodzɛ ogbɔɔgbɔ yi ozoyeye yi okwunewo saan bɛyi mi okpitukwu ikye eyi nɛ, fya ni ema nghao kyɔ mi elela mgbi idɔ mgbi umba onuunu nɛni.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Li ola n le wo ema ba, kpaa i minɛn ombadi okpitukwu mgbi ema otsitsi nani ikye okye mba yi okwunewo mgbi angbeka.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Lubana ema ye elela mgbi Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu, dafi nose o dzɛ aludu mani, nghaduu mi ikye mgbi ema o yɛɛ adzɛ, ikye ni ema yɛɛ emi aludu mi ikpewo adzɛ mgban nani.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Nɛnɛ li ewodzɛ nnghao tishi mi odzɛ nɛ ngwi ani kye le nu ema aani: Onova nnyɛ nɛ ema li emi ababɔ oghumba ta ba kpaa di dzɛ yi oweka okyɔ ngha.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Ikyenghanɛ ngyɛlu idɔ nani, adzi ni oweka ngwi ema dzɛyan mi ikye idɔ nɛ ma, mbwumbwo, kyɔn mi odzɛɛdzɛ ungwɔ ngwi ema dzɛyan mani.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Lubana ni inggisɛ dzɛ yi oweka onuunu yɔ, umba mgban kpaa a li gban mi odzɛɛdzɛ ungwɔ ngwi o dzɛyan mani, li mi odzɛɛdzɛ ungwɔ ngwi o dzɛyan ba ma ba.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Oweka mgbi eyi li ogbɛɛ ni a sulu angbeka okye ni okye lo angbeka ba, kpaa li ogbɛɛ ni eyi li ungwonyi.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Ongwi ema dzɛyan kwuba onɛnɛ nɛ ka tobyi ma mi imina mgbi ama, ni ama di wa dzɛyan kwuba a dika tobyi ema mi imina mgbi ema. Ta ema ka li ungwonyi,
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 dafi Afɛ gbɔ mani gbɛɛ: <<Ongwu ngbe ungwɔ ngwikwo kpakpa ma dzɛyan nyɛsɛ ba, ongwu ngbe ngwikwo gwee ma dzɛyan gwegweligwe ba.>>
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Ani ta Imgbasho, ngwu nu iTaitusu itukwu osuse ikye ema dafi ani kpaa dzɛyan nɛ angba.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Lubana iTaitusu gbela yi ekyɛ mgbi eyi oto-to ta ba, kpaa o le ba mbi ema yi ɛwɛ ogbe byiibyi kpakpa yi oweka mgban.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Eyi dile dɔ ongwuneyi mi iKrestu ongwu emi iKrestu duu tsan mi idɔ mgban mgbi Esɔ Osuse ogbɔɔgbɔ na wafɔ biyan.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Ombwo efu yɔ, emi iKrestu duu dulun gbɛɛ no tawo eyi dafi eyi kye umba ngwi a nu mi ikye okye mmwɛ nu Otsɛ abuon kye ka nu, odi tso oweka mgbi eyi mi abɔ oyaaya.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Eyi mina gbɛɛ ni inggisɛ onyi ka di ɛndɛ mi onikyɔ umba ngwi ema nu itukwu onyi nɛ ba.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Lubana eyi le nyɛ mi isɔ okyungwɔ nli ayin mani, li mi inɛ mgbi Otsɛ ta ba, mi inɛ inggisɛ kpaa.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Odi kiyayi mi odzɛ nɛ yɔ, eyi le dɔ ongwuneyi oka ongwu nli tso eyi alonɔ gbɛɛ ongwu dzɛ yi itukwu ofyumfye-fyumfye na wafɔ yi ama, o di mina otobyi ema onɛnɛ nghaabɔ ogbugbe ikyekyɛ o nu ema oyɛyɛ saan.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 ITaitusu yɔ, li ibuge mgbi ani, eyi dile kyidɔ mi idzidzɛ ema ungwonyi; nghaduu emi ongwuneyi angbeka ntonɛ yɔ, a li ama emi iKrestu dɔ ma esɔ, a di li mmwɛ mbi iKrestu.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Ikyenghanɛ tso inggisɛ ntonɛ ambɛ okpitukwu mgbi ema bɛyi itɔdzɛ ngwi eyi dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ ikye ema nɛni, adzi ni emi odzimgbasho di.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.