2 Coríntios 8

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Emi ongwunani, i mina eyi gbɛɛ ni ema ye itɔ mse ngwi Imgbasho kyɔ yi emi iKrestu mi iMasidonia mani.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ngwi a nyɛ mi isɔ kpakpa di dzɛ abubɔ saan nɛ kpaa, a shabɔta dzii.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Lubana ani kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ a nu dzii dafi a yagba mani, a di nu jo ngha mfye mgbi ama kpaa. A di kyɔn mi itukwu asisa,
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 a tɛkyɛ yi eyi gbɛɛ a ki nu ama ofɛ ni ama nu emi osaan umba mi ikye idɔ nɛni.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 A di kyɔ dafi eyi mina ma ba, kpaa ababɔ yɔ a kye ewoma nu mbi Otsɛ di kye ewoma nu mbi eyi yɛyɛ dafi Imgbasho mina gbɛɛ nu ma kyɔ mani.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Nghanɛ eyi tɛkyɛ nu iTaitusu, ongwu nteyi tso ema ofɛ mi umba mgbi ema onuunu nani, gbɛɛ no yɛ kɛ mbi ema ka ngyɛlu idɔ mgbi umba oghaagha mgbi ema nani.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Dafi ema kyɔ alungwɔ duu saan mi oyɛyɛ onuunu yi elodzɛ ogbɔɔgbɔ yi ozoyeye yi okwunewo saan bɛyi mi okpitukwu ikye eyi nɛ, fya ni ema nghao kyɔ mi elela mgbi idɔ mgbi umba onuunu nɛni.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Li ola n le wo ema ba, kpaa i minɛn ombadi okpitukwu mgbi ema otsitsi nani ikye okye mba yi okwunewo mgbi angbeka.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Lubana ema ye elela mgbi Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu, dafi nose o dzɛ aludu mani, nghaduu mi ikye mgbi ema o yɛɛ adzɛ, ikye ni ema yɛɛ emi aludu mi ikpewo adzɛ mgban nani.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Nɛnɛ li ewodzɛ nnghao tishi mi odzɛ nɛ ngwi ani kye le nu ema aani: Onova nnyɛ nɛ ema li emi ababɔ oghumba ta ba kpaa di dzɛ yi oweka okyɔ ngha.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Ikyenghanɛ ngyɛlu idɔ nani, adzi ni oweka ngwi ema dzɛyan mi ikye idɔ nɛ ma, mbwumbwo, kyɔn mi odzɛɛdzɛ ungwɔ ngwi ema dzɛyan mani.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Lubana ni inggisɛ dzɛ yi oweka onuunu yɔ, umba mgban kpaa a li gban mi odzɛɛdzɛ ungwɔ ngwi o dzɛyan mani, li mi odzɛɛdzɛ ungwɔ ngwi o dzɛyan ba ma ba.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Oweka mgbi eyi li ogbɛɛ ni a sulu angbeka okye ni okye lo angbeka ba, kpaa li ogbɛɛ ni eyi li ungwonyi.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Ongwi ema dzɛyan kwuba onɛnɛ nɛ ka tobyi ma mi imina mgbi ama, ni ama di wa dzɛyan kwuba a dika tobyi ema mi imina mgbi ema. Ta ema ka li ungwonyi,
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 dafi Afɛ gbɔ mani gbɛɛ: <<Ongwu ngbe ungwɔ ngwikwo kpakpa ma dzɛyan nyɛsɛ ba, ongwu ngbe ngwikwo gwee ma dzɛyan gwegweligwe ba.>>
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Ani ta Imgbasho, ngwu nu iTaitusu itukwu osuse ikye ema dafi ani kpaa dzɛyan nɛ angba.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Lubana iTaitusu gbela yi ekyɛ mgbi eyi oto-to ta ba, kpaa o le ba mbi ema yi ɛwɛ ogbe byiibyi kpakpa yi oweka mgban.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Eyi dile dɔ ongwuneyi mi iKrestu ongwu emi iKrestu duu tsan mi idɔ mgban mgbi Esɔ Osuse ogbɔɔgbɔ na wafɔ biyan.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Ombwo efu yɔ, emi iKrestu duu dulun gbɛɛ no tawo eyi dafi eyi kye umba ngwi a nu mi ikye okye mmwɛ nu Otsɛ abuon kye ka nu, odi tso oweka mgbi eyi mi abɔ oyaaya.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Eyi mina gbɛɛ ni inggisɛ onyi ka di ɛndɛ mi onikyɔ umba ngwi ema nu itukwu onyi nɛ ba.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Lubana eyi le nyɛ mi isɔ okyungwɔ nli ayin mani, li mi inɛ mgbi Otsɛ ta ba, mi inɛ inggisɛ kpaa.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Odi kiyayi mi odzɛ nɛ yɔ, eyi le dɔ ongwuneyi oka ongwu nli tso eyi alonɔ gbɛɛ ongwu dzɛ yi itukwu ofyumfye-fyumfye na wafɔ yi ama, o di mina otobyi ema onɛnɛ nghaabɔ ogbugbe ikyekyɛ o nu ema oyɛyɛ saan.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 ITaitusu yɔ, li ibuge mgbi ani, eyi dile kyidɔ mi idzidzɛ ema ungwonyi; nghaduu emi ongwuneyi angbeka ntonɛ yɔ, a li ama emi iKrestu dɔ ma esɔ, a di li mmwɛ mbi iKrestu.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Ikyenghanɛ tso inggisɛ ntonɛ ambɛ okpitukwu mgbi ema bɛyi itɔdzɛ ngwi eyi dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ ikye ema nɛni, adzi ni emi odzimgbasho di.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.