2 Coríntios 8

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Emi ongwunani, i mina eyi gbɛɛ ni ema ye itɔ mse ngwi Imgbasho kyɔ yi emi iKrestu mi iMasidonia mani.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Ngwi a nyɛ mi isɔ kpakpa di dzɛ abubɔ saan nɛ kpaa, a shabɔta dzii.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Lubana ani kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ a nu dzii dafi a yagba mani, a di nu jo ngha mfye mgbi ama kpaa. A di kyɔn mi itukwu asisa,
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 a tɛkyɛ yi eyi gbɛɛ a ki nu ama ofɛ ni ama nu emi osaan umba mi ikye idɔ nɛni.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 A di kyɔ dafi eyi mina ma ba, kpaa ababɔ yɔ a kye ewoma nu mbi Otsɛ di kye ewoma nu mbi eyi yɛyɛ dafi Imgbasho mina gbɛɛ nu ma kyɔ mani.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Nghanɛ eyi tɛkyɛ nu iTaitusu, ongwu nteyi tso ema ofɛ mi umba mgbi ema onuunu nani, gbɛɛ no yɛ kɛ mbi ema ka ngyɛlu idɔ mgbi umba oghaagha mgbi ema nani.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Dafi ema kyɔ alungwɔ duu saan mi oyɛyɛ onuunu yi elodzɛ ogbɔɔgbɔ yi ozoyeye yi okwunewo saan bɛyi mi okpitukwu ikye eyi nɛ, fya ni ema nghao kyɔ mi elela mgbi idɔ mgbi umba onuunu nɛni.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Li ola n le wo ema ba, kpaa i minɛn ombadi okpitukwu mgbi ema otsitsi nani ikye okye mba yi okwunewo mgbi angbeka.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Lubana ema ye elela mgbi Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu, dafi nose o dzɛ aludu mani, nghaduu mi ikye mgbi ema o yɛɛ adzɛ, ikye ni ema yɛɛ emi aludu mi ikpewo adzɛ mgban nani.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Nɛnɛ li ewodzɛ nnghao tishi mi odzɛ nɛ ngwi ani kye le nu ema aani: Onova nnyɛ nɛ ema li emi ababɔ oghumba ta ba kpaa di dzɛ yi oweka okyɔ ngha.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Ikyenghanɛ ngyɛlu idɔ nani, adzi ni oweka ngwi ema dzɛyan mi ikye idɔ nɛ ma, mbwumbwo, kyɔn mi odzɛɛdzɛ ungwɔ ngwi ema dzɛyan mani.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Lubana ni inggisɛ dzɛ yi oweka onuunu yɔ, umba mgban kpaa a li gban mi odzɛɛdzɛ ungwɔ ngwi o dzɛyan mani, li mi odzɛɛdzɛ ungwɔ ngwi o dzɛyan ba ma ba.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Oweka mgbi eyi li ogbɛɛ ni a sulu angbeka okye ni okye lo angbeka ba, kpaa li ogbɛɛ ni eyi li ungwonyi.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Ongwi ema dzɛyan kwuba onɛnɛ nɛ ka tobyi ma mi imina mgbi ama, ni ama di wa dzɛyan kwuba a dika tobyi ema mi imina mgbi ema. Ta ema ka li ungwonyi,
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 dafi Afɛ gbɔ mani gbɛɛ: <<Ongwu ngbe ungwɔ ngwikwo kpakpa ma dzɛyan nyɛsɛ ba, ongwu ngbe ngwikwo gwee ma dzɛyan gwegweligwe ba.>>
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Ani ta Imgbasho, ngwu nu iTaitusu itukwu osuse ikye ema dafi ani kpaa dzɛyan nɛ angba.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Lubana iTaitusu gbela yi ekyɛ mgbi eyi oto-to ta ba, kpaa o le ba mbi ema yi ɛwɛ ogbe byiibyi kpakpa yi oweka mgban.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Eyi dile dɔ ongwuneyi mi iKrestu ongwu emi iKrestu duu tsan mi idɔ mgban mgbi Esɔ Osuse ogbɔɔgbɔ na wafɔ biyan.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ombwo efu yɔ, emi iKrestu duu dulun gbɛɛ no tawo eyi dafi eyi kye umba ngwi a nu mi ikye okye mmwɛ nu Otsɛ abuon kye ka nu, odi tso oweka mgbi eyi mi abɔ oyaaya.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Eyi mina gbɛɛ ni inggisɛ onyi ka di ɛndɛ mi onikyɔ umba ngwi ema nu itukwu onyi nɛ ba.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Lubana eyi le nyɛ mi isɔ okyungwɔ nli ayin mani, li mi inɛ mgbi Otsɛ ta ba, mi inɛ inggisɛ kpaa.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Odi kiyayi mi odzɛ nɛ yɔ, eyi le dɔ ongwuneyi oka ongwu nli tso eyi alonɔ gbɛɛ ongwu dzɛ yi itukwu ofyumfye-fyumfye na wafɔ yi ama, o di mina otobyi ema onɛnɛ nghaabɔ ogbugbe ikyekyɛ o nu ema oyɛyɛ saan.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 ITaitusu yɔ, li ibuge mgbi ani, eyi dile kyidɔ mi idzidzɛ ema ungwonyi; nghaduu emi ongwuneyi angbeka ntonɛ yɔ, a li ama emi iKrestu dɔ ma esɔ, a di li mmwɛ mbi iKrestu.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ikyenghanɛ tso inggisɛ ntonɛ ambɛ okpitukwu mgbi ema bɛyi itɔdzɛ ngwi eyi dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ ikye ema nɛni, adzi ni emi odzimgbasho di.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.