2 Coríntios 7

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Emi okeyi, ngwi ondu odzɛɛdzɛ ntonɛ dzɛ mbi eyi nɛ, ni eyi dzɛ kyila yi ungwɔ ama nli nu ewo bɛyi onodzi tsiidza mani, ni eyi kye mmwɛ nu Imgbasho ni eyi fya di dzɛ yɛyɛ dafi ongwu mani.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Mɛ ofɛ ikye eyi mi itukwu mgbi ema, eyi yama kyɔ inggisɛ onyonyi obube ba, eyi mbe inggisɛ onyonyi ba, eyi yama kyɔ inggisɛ ogye ba.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 N le gbɔdzɛ nɛ ikye ofwa ema ba; dafi ani teyi gbɔ mani gbɛɛ, ema ka dzɛ eyi itukwu alonɔ duu, yeba ni eyi dzɛ oshishe hona kwulu kpaa.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Ani dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ mbi ema kpakpa; Ani li dzɛ yi ewo okyile esho mbi ema kwuba. Ema kwu ani ɛwɛ wo kpakpa; mi ali okakewo ngwi eyi tulun duu kpaa atsa mgbi ani ka dondu ba.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Onɔ ngwi eyi wa kaka iMasidonia ma, eyi yama tu onɔ otonya ba, okakewo loka wo eyi. Engyikyili nu eyi okakewo mi esɛ, kpaa mi itukwu yɔ, imio gbɛ eyi sɔ.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Nghaduu Imgbasho nli kwu ama ngwu a kye ma wuuta ba ɛwɛ wo na, kwu eyi ɛwɛ wo mi obaaba mgbi iTaitusu,
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 di li mi obaaba mgban ta ba, nghaduu li mi ɛwɛ ngwi ema kwun wo nani. O nya eyi dafi ema mina odi ani yi elela ngwi ema le kyɔ ikye ani dafi ema di kye ani wuuta mani, ikyenghanɛ atsa mgbi ani she nghaabɔ ogbugbe.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Yeba ni afɛ mgbi ani nu ema kye abɔ tiko kpaa, N makwɔ gbɛɛ n ki ye ba. Nghaduu N gbɛɛ N ki ye mi ele, ikyesinɛ N di gbɛɛ afɛ mgbi ani ta ema mmya, kpaa li mi ongwonɔ gwee ta,
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 nghaduu onɛnɛ Ani dzɛ yi atsa, ikyegbɛɛ di ani nu ema aba ogyeegye ba, kpaa li ikyegbɛɛ elela okyɔɔkyɔ mgbi ema nu ema itukwu okyata-kyata. Lubana elela okyɔɔkyɔ mgbi ema li oweka mgbi Imgbasho ikyenghanɛ eyi dzɛ ema ifwa mi ofɛ onyonyi ba.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Elela okyɔɔkyɔ nli mgbi Imgbasho li ba yi itukwu okyata-kyata nli kye inggisɛ kaka owatɔ-watɔ ngwi n ki ye li dzɛ ele ba mani, kpaa elela okyɔɔkyɔ ongwi ɛsɛ nɛ li ba yi ikwongye.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Di ungwɔ ngwi elela okyɔɔkyɔ nli mgbi Imgbasho nɛ kyɔ mbi ema nɛni: ema mina okyi tso mi otsitsi gbɛɛ di ema li emyɛmyɛ, Ema kyitingga, I kwulu ema ewo, Le dzɛ ema kwɔkwɔ odi gbɛɛ a ki kyɔ otsitsi, Ema tso saan gbɛɛ di ema dzɛ yi emyɛmyɛ mi ikye odzɛ nɛni.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Nghanɛ ngwi ani lɔ kɛ mbi ema nɛ kpaa, yama li mi ikye mgbi ongwu nkyɔ obube na hona ongwu a kyɔn obube na ba, kpaa li ikyegbɛɛ ni ema di abuema dafi ema gbela yi eyi mi inai Imgbasho mani.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Ungwɔntonɛ duu kwu eyi ɛwɛ wo. Ungwɔ okyi bɛkɛ yi ɛwɛ okwu wo ngwi eyi tu nɛ yɔ, i kpa eyi kwuba odi dafi iTaitusu dzɛ yi atsa mani, ikyekyɛ onodzi mgban bɛsɛ mi okyɔɔkyɔ mgbi ema duu.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Ani kye ema tsaabɔ igɛgɛ biyan, ema di nu ani ayiwi ba. Nghaduu dafi odzɛ ngwi eyi nya ema duu li otsitsi ma, li ngha i tso gbɛɛ ayi ngwi eyi kye ema le kwo yi iTaitusu na kpaa li otsitsi aali.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Ngwi o ka wɛ gbɛɛ ema duu sunu, gbɛ ongwu yi imio yi ewo oshiishi nɛ, okpitukwu mgban mi ikye ema nghao sheeshe.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 N dzɛ yi atsa N ka dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ mbi ema bɛsɛ.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.