2 Coríntios 7

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Emi okeyi, ngwi ondu odzɛɛdzɛ ntonɛ dzɛ mbi eyi nɛ, ni eyi dzɛ kyila yi ungwɔ ama nli nu ewo bɛyi onodzi tsiidza mani, ni eyi kye mmwɛ nu Imgbasho ni eyi fya di dzɛ yɛyɛ dafi ongwu mani.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Mɛ ofɛ ikye eyi mi itukwu mgbi ema, eyi yama kyɔ inggisɛ onyonyi obube ba, eyi mbe inggisɛ onyonyi ba, eyi yama kyɔ inggisɛ ogye ba.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 N le gbɔdzɛ nɛ ikye ofwa ema ba; dafi ani teyi gbɔ mani gbɛɛ, ema ka dzɛ eyi itukwu alonɔ duu, yeba ni eyi dzɛ oshishe hona kwulu kpaa.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Ani dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ mbi ema kpakpa; Ani li dzɛ yi ewo okyile esho mbi ema kwuba. Ema kwu ani ɛwɛ wo kpakpa; mi ali okakewo ngwi eyi tulun duu kpaa atsa mgbi ani ka dondu ba.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Onɔ ngwi eyi wa kaka iMasidonia ma, eyi yama tu onɔ otonya ba, okakewo loka wo eyi. Engyikyili nu eyi okakewo mi esɛ, kpaa mi itukwu yɔ, imio gbɛ eyi sɔ.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Nghaduu Imgbasho nli kwu ama ngwu a kye ma wuuta ba ɛwɛ wo na, kwu eyi ɛwɛ wo mi obaaba mgbi iTaitusu,
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 di li mi obaaba mgban ta ba, nghaduu li mi ɛwɛ ngwi ema kwun wo nani. O nya eyi dafi ema mina odi ani yi elela ngwi ema le kyɔ ikye ani dafi ema di kye ani wuuta mani, ikyenghanɛ atsa mgbi ani she nghaabɔ ogbugbe.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Yeba ni afɛ mgbi ani nu ema kye abɔ tiko kpaa, N makwɔ gbɛɛ n ki ye ba. Nghaduu N gbɛɛ N ki ye mi ele, ikyesinɛ N di gbɛɛ afɛ mgbi ani ta ema mmya, kpaa li mi ongwonɔ gwee ta,
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 nghaduu onɛnɛ Ani dzɛ yi atsa, ikyegbɛɛ di ani nu ema aba ogyeegye ba, kpaa li ikyegbɛɛ elela okyɔɔkyɔ mgbi ema nu ema itukwu okyata-kyata. Lubana elela okyɔɔkyɔ mgbi ema li oweka mgbi Imgbasho ikyenghanɛ eyi dzɛ ema ifwa mi ofɛ onyonyi ba.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Elela okyɔɔkyɔ nli mgbi Imgbasho li ba yi itukwu okyata-kyata nli kye inggisɛ kaka owatɔ-watɔ ngwi n ki ye li dzɛ ele ba mani, kpaa elela okyɔɔkyɔ ongwi ɛsɛ nɛ li ba yi ikwongye.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Di ungwɔ ngwi elela okyɔɔkyɔ nli mgbi Imgbasho nɛ kyɔ mbi ema nɛni: ema mina okyi tso mi otsitsi gbɛɛ di ema li emyɛmyɛ, Ema kyitingga, I kwulu ema ewo, Le dzɛ ema kwɔkwɔ odi gbɛɛ a ki kyɔ otsitsi, Ema tso saan gbɛɛ di ema dzɛ yi emyɛmyɛ mi ikye odzɛ nɛni.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Nghanɛ ngwi ani lɔ kɛ mbi ema nɛ kpaa, yama li mi ikye mgbi ongwu nkyɔ obube na hona ongwu a kyɔn obube na ba, kpaa li ikyegbɛɛ ni ema di abuema dafi ema gbela yi eyi mi inai Imgbasho mani.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Ungwɔntonɛ duu kwu eyi ɛwɛ wo. Ungwɔ okyi bɛkɛ yi ɛwɛ okwu wo ngwi eyi tu nɛ yɔ, i kpa eyi kwuba odi dafi iTaitusu dzɛ yi atsa mani, ikyekyɛ onodzi mgban bɛsɛ mi okyɔɔkyɔ mgbi ema duu.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Ani kye ema tsaabɔ igɛgɛ biyan, ema di nu ani ayiwi ba. Nghaduu dafi odzɛ ngwi eyi nya ema duu li otsitsi ma, li ngha i tso gbɛɛ ayi ngwi eyi kye ema le kwo yi iTaitusu na kpaa li otsitsi aali.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Ngwi o ka wɛ gbɛɛ ema duu sunu, gbɛ ongwu yi imio yi ewo oshiishi nɛ, okpitukwu mgban mi ikye ema nghao sheeshe.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 N dzɛ yi atsa N ka dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ mbi ema bɛsɛ.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.