2 Coríntios 3

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eyi dile kyile eweshoo? Naadi eyi mina okye afɛ ka tso ema hona gbɛ afɛ mbi ema dafi angbeka li kyɔ maa?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Ema abuema gbikye afɛ mgbi eyi, ngwi a lɔ wodzɛ itukwu mbi eyi, ngwi ali inggisɛ duu ye di gbɔn.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Ema tso gbɛɛ ema li afɛ nkyɛ mbi iKrestu, ambɛ idɔ mgbi eyi, a lɔn mi eniibɛ ba kpaa a lɔn mi Onodzi mgbi Imgbasho oshishe, li mi ikwutsɛ opata ba, kpaa li mi itukwu mgbi inggisɛ owamyɛ.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Itɔ abɔ otsigɛgɛ nɛ li mgbi eyi mi ikpewo iKrestu mi inai Imgbasho.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Li ikyegbɛɛ eyi mɛ okyungwɔ ntonɛ abueyi ba, kpaa li Imgbasho nu eyi mfye okyidɔ ntonɛni.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 O nu eyi mɛ ogbeesɔ mgbi ondu odzɛɛdzɛ ofufɛ, yama li mi afɛ olɔɔlɔ ba kpaa li mi Onodzi; lubana afɛ olɔɔlɔ na li ba yi ikwongye, kpaa Onodzi li nu oshishe.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Ola ogbugbe ngwi a lɔ mi ikwutsɛ na ba yi ikwongye, nghaduu Imgbasho kye nu yi okwɔkwɔ. Ngwi okwɔkwɔ na le sila nɛ kpaa, ola na nu inɛ mgbi iMose kwɔ ni emi Israi yagba kyinɛbyin ba.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Nghanɛ ka kyɔsinɛse ngwi idɔ mgbi Onodzi ka kwɔ nghaabɔ na ba?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Kini idɔ nba yi inggisɛ odzili-dzili dzɛ yi okwɔkwɔ mgban ma, idɔ nba yi osaan ka kwɔ sinɛ na nghalo!
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Okwɔkwɔ nba onɛnɛ shewo nɛ, nu ungwɔ ogbugbe na dzɛ yi okwɔkwɔ wuba du.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Ni ungwɔ nle sila ogbugbe na dzɛ yi okwɔkwɔ ma, okwɔkwɔ mgbi ungwɔ nli gyegwu na ka she sinɛ ngha!
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Nghanɛ, ngwi eyi dzɛ yi itɔ ɛwɛ ogbe byiibyi nɛ nɛ, eyi dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Eyi yama dzɛ dafi iMose nkye ayangwuto tukwu inɛ blii ikye ni emi Israi ka di osila-sila mgbi okwɔkwɔ na ba na ba.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Nghaduu alonɔ ngwi a gbɔ ola na yɔ, ayangwuto na li tukwu ma itukwu ofwo ola nani nghataa ba inɛ, lubana li mbi iKrestu ta ngwi a ka yagba kyi kwulu ayangwuto nani.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Nghataa ba inɛ ni a gbɔ ola mgbi iMose kpaa, ayangwuto ka tukwu ma itukwu ma.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Nghaduu alonɔ ngwi inggisɛ kyata luba mbi Imgbasho yɔ, a li kyi kwulun ayangwuto nani.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Ikyenghanɛ Otsɛ li Onodzi, ma ali imbe ngwi Onodzi mgbi Otsɛ dzɛ yɔ, ewo oshɛta-shɛta dzɛ efu.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ma eyi ama ayangwuto tukwu eyi inɛ ba ntonɛ, eyi ka dzɛ dafi idzinggi nka kye okwɔkwɔ mgbi Otsɛ tso mani. Ma dafi Onodzi mgbi Otsɛ le kyidɔ mbi eyi nɛ, eyi ka nghao yɛɛ dafi ongwu mani di nghao kye okwɔkwɔ mgban tso.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.