2 Coríntios 1
utr (UTR) vs VC
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi ani iPol ngwu Imgbasho kwin ela ogbikye iYesu iKrestu mi oweka mgban, bɛyi iTimoti ongwuneyi le kɛ mbi okwakye mgbi emi odzimgbasho mi iKorinti, bɛyi emi osaan mi ɛsɛ Acaya duu gbɛɛ:
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Elela bɛyi iyu nkyɛ mbi Otseyi Imgbasho bɛyi Otsɛ iYesu iKrestu na, no dzɛ yi ema.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Ba ni i tsɛ Imgbasho Otsɔ Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu, Otsɔ odi elela bɛyi Imgbasho nli nu omyɛɛ-myɛɛ duu,
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 ongwu ndi li nu eyi omyɛɛ-myɛɛ mi ali okakewo duu, ikyegbɛɛ ni eyi kpaa nu ama ndzɛ yi okakewo omyɛɛ-myɛɛ ngwi eyi abueyi gbɛ mbi Imgbasho mani.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Lubana dafi adzɛ ogyeegye mgbi iKrestu fɛ kaka oshishe mgbi eyi nɛ, li ngha ngwi omyɛɛ-myɛɛ kpaa fɛ yaokɛ mbi eyi mi ikpewo iKrestu aali.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Kini eyi dzɛ mi okakewo yɔ, li ikye iyu bɛyi owatɔ-watɔ mgbi ema. Ni eyi dzɛ myɛɛmyɛɛ yɔ, li mi ikye omyɛɛ-myɛɛ mgbi ema nkyɛ mi onyɔtsɛ okwuukwu mgbi ema yi itukwu oshiishi mi adzɛ ngwi eyi gye yi eka ungwonyi nani.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Ma ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi eyi ikye ema le kpɔklɔɔ, ikyesinɛ eyi ye gbɛɛ dafi ema gyadzɛ ungwonyi yi eyi nɛ, li ngha ngwi ema dika dzɛ mi omyɛɛ-myɛɛ mgbi eyi kpaa aali.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 I mina eyi gbɛɛ ni ema ka dzɛ ikwukwu mi adzɛ ngwi eyi gye mi ayɛsɛ mgbi Asia na ba emi engwuneeyi. Eyi kaka isɔ ngwi ngha eyi mmyɛ, ikyenghanɛ oshishe kpaa tɔ sisi eyi itukwu.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Mi otsitsi yɔ, itukwu mgbi eyi yɛɛ dafi a gbɔ eyi ikwɔ ikwongye mani. Nghaduu ungwɔnɛ kyɔ ikyegbɛɛ ni eyi ka kye abɔ tsigɛgɛ ikye eweyi ba, kpaa mbi Imgbasho ongwu nli kyile inggisɛ mi ikwongye nani.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Imgbasho dulu eyi tɔ mi itɔ imio ikwongye nani, o dika dulu eyi tɔ. Mbon eyi gbɛwɛbyi gbɛɛ o dika kiyayi odulu eyi tɔ kpɔɔ,
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 dafi ema le tobyi eyi mi ibɔ nɛni. Ibyi inggisɛ ka ta Imgbasho angba ikye ema, mi mse ngwi eyi gbɛ mi ibɔ ntonɛ nɛni.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Onɛnɛ li abɔ otsigɛgɛ mgbi eyi aani: ɛwɛ otsɛɛtsɛ tso obwɛndɛ gbɛɛ eyi bwa eweyi fyii mi ɛsɛ, onghaangha duu mi odzɛɛdzɛ mgbi eyi bɛyi ema, mi osaan bɛyi odzɛ mi otsitsi nkyɛ mbi Imgbasho nani. Eyi kyungwɔ ntonɛ mi ozoyeye mgbi ɛsɛ nɛ ba, kpaa li mi elela odiidi mgbi Imgbasho.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Lubana eyi lɔ ungwɔ oka ngwi ema ka gbɔn gbɛ hona difwin ba luba. Ani gbekabyi gbɛɛ,
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 dafi ema difwi eyi mi agya oka nɛ, ema kawa difwi saan gbɛɛ ema ka tsaabɔ igɛgɛ mbi eyi, dafi eyi kpaa ka tsaabɔ igɛgɛ mbi ema mi egbe ngwi Otsɛ iYesu ka yidɔ mani.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Ikyegbɛɛ ani dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ mi efu nɛ, n tsɛwɛ oteyi kɛ mbi ema ikye ni ema tu mgbede akpe efa.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 N tsɛwɛ onyɛ mbi ema onani ka kɛ iMasidonia di yɛ mi iMasedonia nyɛ mbi ema, ni ema di wo ani ofɛ lu iJudia.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Onɔ ani tsɛwɛ ungwɔnɛ ma, ani byin lɔɔ? Naadi ani dzɛ dafi inggisɛ ama nli gbela odzɛ gbɛɛ, <<ɛɛn hona ei ikye no kpa inggisɛ angbeka maa>>?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Nghaduu, dafi Imgbasho li nyinɛ ba nɛ, esɔ mgbi eyi mbi ema li <<ɛɛn yi ei ba.>>
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Lubana esɔ mgbi Ongwɛ Imgbasho, iYesu iKrestu ngwu ani yi iSaila bɛyi iTimoti gbɔ mi idzidzɛ ema nɛ, li odzɛ mgbi <<ɛɛn yi ei ba>> kpaa mbon li <<ɛɛn alonɔ duu.>>
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Lubana mmbwo ondu odzɛɛdzɛ ngwi Imgbasho dzɛ duu, li <<Ɛɛn>> mbi iKrestu. Nghanɛ eyi li kyɔ <<no dzɛ ngha>> mi ikpewon ikye okye okwɔkwɔ nu Imgbasho.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Ikyenghanɛ li Imgbasho nu eyi yi ema kwudzɛ kpɔklɔɔ mbi iKrestu. Li ongwu sadulu eyi,
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 o kye ambɛ otso gbɛɛ eyi li mgban dzɛ eyi diyɛ kye onodzi mgban wokɛ itukwu mgbi eyi dafi ambɛ mani, otso obwɛndɛ ungwɔ nkyɛ iyayi.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Imgbasho nu ani ofɛ ni ani kɛ iKorinti ba, ikye ni ema to myɛɛmyɛɛ.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Eyi yama le si ema siisi mi oyɛyɛ onuunu mgbi ema ba, kpaa eyi le kyidɔ yi ema ikye atsa mgbi ema, ikyekyɛ li mi oyɛyɛ onuunu ngwi ema kwudzɛ kpɔklɔɔ aani.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.