2 Coríntios 1

utr (UTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi ani iPol ngwu Imgbasho kwin ela ogbikye iYesu iKrestu mi oweka mgban, bɛyi iTimoti ongwuneyi le kɛ mbi okwakye mgbi emi odzimgbasho mi iKorinti, bɛyi emi osaan mi ɛsɛ Acaya duu gbɛɛ:
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Elela bɛyi iyu nkyɛ mbi Otseyi Imgbasho bɛyi Otsɛ iYesu iKrestu na, no dzɛ yi ema.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ba ni i tsɛ Imgbasho Otsɔ Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu, Otsɔ odi elela bɛyi Imgbasho nli nu omyɛɛ-myɛɛ duu,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 ongwu ndi li nu eyi omyɛɛ-myɛɛ mi ali okakewo duu, ikyegbɛɛ ni eyi kpaa nu ama ndzɛ yi okakewo omyɛɛ-myɛɛ ngwi eyi abueyi gbɛ mbi Imgbasho mani.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Lubana dafi adzɛ ogyeegye mgbi iKrestu fɛ kaka oshishe mgbi eyi nɛ, li ngha ngwi omyɛɛ-myɛɛ kpaa fɛ yaokɛ mbi eyi mi ikpewo iKrestu aali.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Kini eyi dzɛ mi okakewo yɔ, li ikye iyu bɛyi owatɔ-watɔ mgbi ema. Ni eyi dzɛ myɛɛmyɛɛ yɔ, li mi ikye omyɛɛ-myɛɛ mgbi ema nkyɛ mi onyɔtsɛ okwuukwu mgbi ema yi itukwu oshiishi mi adzɛ ngwi eyi gye yi eka ungwonyi nani.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Ma ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi eyi ikye ema le kpɔklɔɔ, ikyesinɛ eyi ye gbɛɛ dafi ema gyadzɛ ungwonyi yi eyi nɛ, li ngha ngwi ema dika dzɛ mi omyɛɛ-myɛɛ mgbi eyi kpaa aali.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 I mina eyi gbɛɛ ni ema ka dzɛ ikwukwu mi adzɛ ngwi eyi gye mi ayɛsɛ mgbi Asia na ba emi engwuneeyi. Eyi kaka isɔ ngwi ngha eyi mmyɛ, ikyenghanɛ oshishe kpaa tɔ sisi eyi itukwu.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Mi otsitsi yɔ, itukwu mgbi eyi yɛɛ dafi a gbɔ eyi ikwɔ ikwongye mani. Nghaduu ungwɔnɛ kyɔ ikyegbɛɛ ni eyi ka kye abɔ tsigɛgɛ ikye eweyi ba, kpaa mbi Imgbasho ongwu nli kyile inggisɛ mi ikwongye nani.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Imgbasho dulu eyi tɔ mi itɔ imio ikwongye nani, o dika dulu eyi tɔ. Mbon eyi gbɛwɛbyi gbɛɛ o dika kiyayi odulu eyi tɔ kpɔɔ,
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 dafi ema le tobyi eyi mi ibɔ nɛni. Ibyi inggisɛ ka ta Imgbasho angba ikye ema, mi mse ngwi eyi gbɛ mi ibɔ ntonɛ nɛni.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Onɛnɛ li abɔ otsigɛgɛ mgbi eyi aani: ɛwɛ otsɛɛtsɛ tso obwɛndɛ gbɛɛ eyi bwa eweyi fyii mi ɛsɛ, onghaangha duu mi odzɛɛdzɛ mgbi eyi bɛyi ema, mi osaan bɛyi odzɛ mi otsitsi nkyɛ mbi Imgbasho nani. Eyi kyungwɔ ntonɛ mi ozoyeye mgbi ɛsɛ nɛ ba, kpaa li mi elela odiidi mgbi Imgbasho.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 Lubana eyi lɔ ungwɔ oka ngwi ema ka gbɔn gbɛ hona difwin ba luba. Ani gbekabyi gbɛɛ,
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 dafi ema difwi eyi mi agya oka nɛ, ema kawa difwi saan gbɛɛ ema ka tsaabɔ igɛgɛ mbi eyi, dafi eyi kpaa ka tsaabɔ igɛgɛ mbi ema mi egbe ngwi Otsɛ iYesu ka yidɔ mani.
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Ikyegbɛɛ ani dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ mi efu nɛ, n tsɛwɛ oteyi kɛ mbi ema ikye ni ema tu mgbede akpe efa.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 N tsɛwɛ onyɛ mbi ema onani ka kɛ iMasidonia di yɛ mi iMasedonia nyɛ mbi ema, ni ema di wo ani ofɛ lu iJudia.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Onɔ ani tsɛwɛ ungwɔnɛ ma, ani byin lɔɔ? Naadi ani dzɛ dafi inggisɛ ama nli gbela odzɛ gbɛɛ, <<ɛɛn hona ei ikye no kpa inggisɛ angbeka maa>>?
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Nghaduu, dafi Imgbasho li nyinɛ ba nɛ, esɔ mgbi eyi mbi ema li <<ɛɛn yi ei ba.>>
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Lubana esɔ mgbi Ongwɛ Imgbasho, iYesu iKrestu ngwu ani yi iSaila bɛyi iTimoti gbɔ mi idzidzɛ ema nɛ, li odzɛ mgbi <<ɛɛn yi ei ba>> kpaa mbon li <<ɛɛn alonɔ duu.>>
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Lubana mmbwo ondu odzɛɛdzɛ ngwi Imgbasho dzɛ duu, li <<Ɛɛn>> mbi iKrestu. Nghanɛ eyi li kyɔ <<no dzɛ ngha>> mi ikpewon ikye okye okwɔkwɔ nu Imgbasho.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Ikyenghanɛ li Imgbasho nu eyi yi ema kwudzɛ kpɔklɔɔ mbi iKrestu. Li ongwu sadulu eyi,
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 o kye ambɛ otso gbɛɛ eyi li mgban dzɛ eyi diyɛ kye onodzi mgban wokɛ itukwu mgbi eyi dafi ambɛ mani, otso obwɛndɛ ungwɔ nkyɛ iyayi.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Imgbasho nu ani ofɛ ni ani kɛ iKorinti ba, ikye ni ema to myɛɛmyɛɛ.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Eyi yama le si ema siisi mi oyɛyɛ onuunu mgbi ema ba, kpaa eyi le kyidɔ yi ema ikye atsa mgbi ema, ikyekyɛ li mi oyɛyɛ onuunu ngwi ema kwudzɛ kpɔklɔɔ aani.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.