2 Coríntios 1
utr (UTR) vs NTLH
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi ani iPol ngwu Imgbasho kwin ela ogbikye iYesu iKrestu mi oweka mgban, bɛyi iTimoti ongwuneyi le kɛ mbi okwakye mgbi emi odzimgbasho mi iKorinti, bɛyi emi osaan mi ɛsɛ Acaya duu gbɛɛ:
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Elela bɛyi iyu nkyɛ mbi Otseyi Imgbasho bɛyi Otsɛ iYesu iKrestu na, no dzɛ yi ema.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Ba ni i tsɛ Imgbasho Otsɔ Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu, Otsɔ odi elela bɛyi Imgbasho nli nu omyɛɛ-myɛɛ duu,
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 ongwu ndi li nu eyi omyɛɛ-myɛɛ mi ali okakewo duu, ikyegbɛɛ ni eyi kpaa nu ama ndzɛ yi okakewo omyɛɛ-myɛɛ ngwi eyi abueyi gbɛ mbi Imgbasho mani.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Lubana dafi adzɛ ogyeegye mgbi iKrestu fɛ kaka oshishe mgbi eyi nɛ, li ngha ngwi omyɛɛ-myɛɛ kpaa fɛ yaokɛ mbi eyi mi ikpewo iKrestu aali.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Kini eyi dzɛ mi okakewo yɔ, li ikye iyu bɛyi owatɔ-watɔ mgbi ema. Ni eyi dzɛ myɛɛmyɛɛ yɔ, li mi ikye omyɛɛ-myɛɛ mgbi ema nkyɛ mi onyɔtsɛ okwuukwu mgbi ema yi itukwu oshiishi mi adzɛ ngwi eyi gye yi eka ungwonyi nani.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Ma ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi eyi ikye ema le kpɔklɔɔ, ikyesinɛ eyi ye gbɛɛ dafi ema gyadzɛ ungwonyi yi eyi nɛ, li ngha ngwi ema dika dzɛ mi omyɛɛ-myɛɛ mgbi eyi kpaa aali.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 I mina eyi gbɛɛ ni ema ka dzɛ ikwukwu mi adzɛ ngwi eyi gye mi ayɛsɛ mgbi Asia na ba emi engwuneeyi. Eyi kaka isɔ ngwi ngha eyi mmyɛ, ikyenghanɛ oshishe kpaa tɔ sisi eyi itukwu.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Mi otsitsi yɔ, itukwu mgbi eyi yɛɛ dafi a gbɔ eyi ikwɔ ikwongye mani. Nghaduu ungwɔnɛ kyɔ ikyegbɛɛ ni eyi ka kye abɔ tsigɛgɛ ikye eweyi ba, kpaa mbi Imgbasho ongwu nli kyile inggisɛ mi ikwongye nani.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Imgbasho dulu eyi tɔ mi itɔ imio ikwongye nani, o dika dulu eyi tɔ. Mbon eyi gbɛwɛbyi gbɛɛ o dika kiyayi odulu eyi tɔ kpɔɔ,
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 dafi ema le tobyi eyi mi ibɔ nɛni. Ibyi inggisɛ ka ta Imgbasho angba ikye ema, mi mse ngwi eyi gbɛ mi ibɔ ntonɛ nɛni.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Onɛnɛ li abɔ otsigɛgɛ mgbi eyi aani: ɛwɛ otsɛɛtsɛ tso obwɛndɛ gbɛɛ eyi bwa eweyi fyii mi ɛsɛ, onghaangha duu mi odzɛɛdzɛ mgbi eyi bɛyi ema, mi osaan bɛyi odzɛ mi otsitsi nkyɛ mbi Imgbasho nani. Eyi kyungwɔ ntonɛ mi ozoyeye mgbi ɛsɛ nɛ ba, kpaa li mi elela odiidi mgbi Imgbasho.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Lubana eyi lɔ ungwɔ oka ngwi ema ka gbɔn gbɛ hona difwin ba luba. Ani gbekabyi gbɛɛ,
13 — ausente —
14 dafi ema difwi eyi mi agya oka nɛ, ema kawa difwi saan gbɛɛ ema ka tsaabɔ igɛgɛ mbi eyi, dafi eyi kpaa ka tsaabɔ igɛgɛ mbi ema mi egbe ngwi Otsɛ iYesu ka yidɔ mani.
14 — ausente —
15 Ikyegbɛɛ ani dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ mi efu nɛ, n tsɛwɛ oteyi kɛ mbi ema ikye ni ema tu mgbede akpe efa.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 N tsɛwɛ onyɛ mbi ema onani ka kɛ iMasidonia di yɛ mi iMasedonia nyɛ mbi ema, ni ema di wo ani ofɛ lu iJudia.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Onɔ ani tsɛwɛ ungwɔnɛ ma, ani byin lɔɔ? Naadi ani dzɛ dafi inggisɛ ama nli gbela odzɛ gbɛɛ, <<ɛɛn hona ei ikye no kpa inggisɛ angbeka maa>>?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Nghaduu, dafi Imgbasho li nyinɛ ba nɛ, esɔ mgbi eyi mbi ema li <<ɛɛn yi ei ba.>>
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Lubana esɔ mgbi Ongwɛ Imgbasho, iYesu iKrestu ngwu ani yi iSaila bɛyi iTimoti gbɔ mi idzidzɛ ema nɛ, li odzɛ mgbi <<ɛɛn yi ei ba>> kpaa mbon li <<ɛɛn alonɔ duu.>>
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Lubana mmbwo ondu odzɛɛdzɛ ngwi Imgbasho dzɛ duu, li <<Ɛɛn>> mbi iKrestu. Nghanɛ eyi li kyɔ <<no dzɛ ngha>> mi ikpewon ikye okye okwɔkwɔ nu Imgbasho.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Ikyenghanɛ li Imgbasho nu eyi yi ema kwudzɛ kpɔklɔɔ mbi iKrestu. Li ongwu sadulu eyi,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 o kye ambɛ otso gbɛɛ eyi li mgban dzɛ eyi diyɛ kye onodzi mgban wokɛ itukwu mgbi eyi dafi ambɛ mani, otso obwɛndɛ ungwɔ nkyɛ iyayi.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Imgbasho nu ani ofɛ ni ani kɛ iKorinti ba, ikye ni ema to myɛɛmyɛɛ.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Eyi yama le si ema siisi mi oyɛyɛ onuunu mgbi ema ba, kpaa eyi le kyidɔ yi ema ikye atsa mgbi ema, ikyekyɛ li mi oyɛyɛ onuunu ngwi ema kwudzɛ kpɔklɔɔ aani.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.