2 Coríntios 1
utr (UTR) vs BKJ
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi ani iPol ngwu Imgbasho kwin ela ogbikye iYesu iKrestu mi oweka mgban, bɛyi iTimoti ongwuneyi le kɛ mbi okwakye mgbi emi odzimgbasho mi iKorinti, bɛyi emi osaan mi ɛsɛ Acaya duu gbɛɛ:
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Elela bɛyi iyu nkyɛ mbi Otseyi Imgbasho bɛyi Otsɛ iYesu iKrestu na, no dzɛ yi ema.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ba ni i tsɛ Imgbasho Otsɔ Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu, Otsɔ odi elela bɛyi Imgbasho nli nu omyɛɛ-myɛɛ duu,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 ongwu ndi li nu eyi omyɛɛ-myɛɛ mi ali okakewo duu, ikyegbɛɛ ni eyi kpaa nu ama ndzɛ yi okakewo omyɛɛ-myɛɛ ngwi eyi abueyi gbɛ mbi Imgbasho mani.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Lubana dafi adzɛ ogyeegye mgbi iKrestu fɛ kaka oshishe mgbi eyi nɛ, li ngha ngwi omyɛɛ-myɛɛ kpaa fɛ yaokɛ mbi eyi mi ikpewo iKrestu aali.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Kini eyi dzɛ mi okakewo yɔ, li ikye iyu bɛyi owatɔ-watɔ mgbi ema. Ni eyi dzɛ myɛɛmyɛɛ yɔ, li mi ikye omyɛɛ-myɛɛ mgbi ema nkyɛ mi onyɔtsɛ okwuukwu mgbi ema yi itukwu oshiishi mi adzɛ ngwi eyi gye yi eka ungwonyi nani.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Ma ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi eyi ikye ema le kpɔklɔɔ, ikyesinɛ eyi ye gbɛɛ dafi ema gyadzɛ ungwonyi yi eyi nɛ, li ngha ngwi ema dika dzɛ mi omyɛɛ-myɛɛ mgbi eyi kpaa aali.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 I mina eyi gbɛɛ ni ema ka dzɛ ikwukwu mi adzɛ ngwi eyi gye mi ayɛsɛ mgbi Asia na ba emi engwuneeyi. Eyi kaka isɔ ngwi ngha eyi mmyɛ, ikyenghanɛ oshishe kpaa tɔ sisi eyi itukwu.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Mi otsitsi yɔ, itukwu mgbi eyi yɛɛ dafi a gbɔ eyi ikwɔ ikwongye mani. Nghaduu ungwɔnɛ kyɔ ikyegbɛɛ ni eyi ka kye abɔ tsigɛgɛ ikye eweyi ba, kpaa mbi Imgbasho ongwu nli kyile inggisɛ mi ikwongye nani.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Imgbasho dulu eyi tɔ mi itɔ imio ikwongye nani, o dika dulu eyi tɔ. Mbon eyi gbɛwɛbyi gbɛɛ o dika kiyayi odulu eyi tɔ kpɔɔ,
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 dafi ema le tobyi eyi mi ibɔ nɛni. Ibyi inggisɛ ka ta Imgbasho angba ikye ema, mi mse ngwi eyi gbɛ mi ibɔ ntonɛ nɛni.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Onɛnɛ li abɔ otsigɛgɛ mgbi eyi aani: ɛwɛ otsɛɛtsɛ tso obwɛndɛ gbɛɛ eyi bwa eweyi fyii mi ɛsɛ, onghaangha duu mi odzɛɛdzɛ mgbi eyi bɛyi ema, mi osaan bɛyi odzɛ mi otsitsi nkyɛ mbi Imgbasho nani. Eyi kyungwɔ ntonɛ mi ozoyeye mgbi ɛsɛ nɛ ba, kpaa li mi elela odiidi mgbi Imgbasho.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Lubana eyi lɔ ungwɔ oka ngwi ema ka gbɔn gbɛ hona difwin ba luba. Ani gbekabyi gbɛɛ,
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 dafi ema difwi eyi mi agya oka nɛ, ema kawa difwi saan gbɛɛ ema ka tsaabɔ igɛgɛ mbi eyi, dafi eyi kpaa ka tsaabɔ igɛgɛ mbi ema mi egbe ngwi Otsɛ iYesu ka yidɔ mani.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Ikyegbɛɛ ani dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ mi efu nɛ, n tsɛwɛ oteyi kɛ mbi ema ikye ni ema tu mgbede akpe efa.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 N tsɛwɛ onyɛ mbi ema onani ka kɛ iMasidonia di yɛ mi iMasedonia nyɛ mbi ema, ni ema di wo ani ofɛ lu iJudia.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Onɔ ani tsɛwɛ ungwɔnɛ ma, ani byin lɔɔ? Naadi ani dzɛ dafi inggisɛ ama nli gbela odzɛ gbɛɛ, <<ɛɛn hona ei ikye no kpa inggisɛ angbeka maa>>?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Nghaduu, dafi Imgbasho li nyinɛ ba nɛ, esɔ mgbi eyi mbi ema li <<ɛɛn yi ei ba.>>
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Lubana esɔ mgbi Ongwɛ Imgbasho, iYesu iKrestu ngwu ani yi iSaila bɛyi iTimoti gbɔ mi idzidzɛ ema nɛ, li odzɛ mgbi <<ɛɛn yi ei ba>> kpaa mbon li <<ɛɛn alonɔ duu.>>
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Lubana mmbwo ondu odzɛɛdzɛ ngwi Imgbasho dzɛ duu, li <<Ɛɛn>> mbi iKrestu. Nghanɛ eyi li kyɔ <<no dzɛ ngha>> mi ikpewon ikye okye okwɔkwɔ nu Imgbasho.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Ikyenghanɛ li Imgbasho nu eyi yi ema kwudzɛ kpɔklɔɔ mbi iKrestu. Li ongwu sadulu eyi,
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 o kye ambɛ otso gbɛɛ eyi li mgban dzɛ eyi diyɛ kye onodzi mgban wokɛ itukwu mgbi eyi dafi ambɛ mani, otso obwɛndɛ ungwɔ nkyɛ iyayi.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Imgbasho nu ani ofɛ ni ani kɛ iKorinti ba, ikye ni ema to myɛɛmyɛɛ.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Eyi yama le si ema siisi mi oyɛyɛ onuunu mgbi ema ba, kpaa eyi le kyidɔ yi ema ikye atsa mgbi ema, ikyekyɛ li mi oyɛyɛ onuunu ngwi ema kwudzɛ kpɔklɔɔ aani.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.