2 Coríntios 1
utr (UTR) vs NAA
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi ani iPol ngwu Imgbasho kwin ela ogbikye iYesu iKrestu mi oweka mgban, bɛyi iTimoti ongwuneyi le kɛ mbi okwakye mgbi emi odzimgbasho mi iKorinti, bɛyi emi osaan mi ɛsɛ Acaya duu gbɛɛ:
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Elela bɛyi iyu nkyɛ mbi Otseyi Imgbasho bɛyi Otsɛ iYesu iKrestu na, no dzɛ yi ema.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Ba ni i tsɛ Imgbasho Otsɔ Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu, Otsɔ odi elela bɛyi Imgbasho nli nu omyɛɛ-myɛɛ duu,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 ongwu ndi li nu eyi omyɛɛ-myɛɛ mi ali okakewo duu, ikyegbɛɛ ni eyi kpaa nu ama ndzɛ yi okakewo omyɛɛ-myɛɛ ngwi eyi abueyi gbɛ mbi Imgbasho mani.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Lubana dafi adzɛ ogyeegye mgbi iKrestu fɛ kaka oshishe mgbi eyi nɛ, li ngha ngwi omyɛɛ-myɛɛ kpaa fɛ yaokɛ mbi eyi mi ikpewo iKrestu aali.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Kini eyi dzɛ mi okakewo yɔ, li ikye iyu bɛyi owatɔ-watɔ mgbi ema. Ni eyi dzɛ myɛɛmyɛɛ yɔ, li mi ikye omyɛɛ-myɛɛ mgbi ema nkyɛ mi onyɔtsɛ okwuukwu mgbi ema yi itukwu oshiishi mi adzɛ ngwi eyi gye yi eka ungwonyi nani.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Ma ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi eyi ikye ema le kpɔklɔɔ, ikyesinɛ eyi ye gbɛɛ dafi ema gyadzɛ ungwonyi yi eyi nɛ, li ngha ngwi ema dika dzɛ mi omyɛɛ-myɛɛ mgbi eyi kpaa aali.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 I mina eyi gbɛɛ ni ema ka dzɛ ikwukwu mi adzɛ ngwi eyi gye mi ayɛsɛ mgbi Asia na ba emi engwuneeyi. Eyi kaka isɔ ngwi ngha eyi mmyɛ, ikyenghanɛ oshishe kpaa tɔ sisi eyi itukwu.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Mi otsitsi yɔ, itukwu mgbi eyi yɛɛ dafi a gbɔ eyi ikwɔ ikwongye mani. Nghaduu ungwɔnɛ kyɔ ikyegbɛɛ ni eyi ka kye abɔ tsigɛgɛ ikye eweyi ba, kpaa mbi Imgbasho ongwu nli kyile inggisɛ mi ikwongye nani.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Imgbasho dulu eyi tɔ mi itɔ imio ikwongye nani, o dika dulu eyi tɔ. Mbon eyi gbɛwɛbyi gbɛɛ o dika kiyayi odulu eyi tɔ kpɔɔ,
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 dafi ema le tobyi eyi mi ibɔ nɛni. Ibyi inggisɛ ka ta Imgbasho angba ikye ema, mi mse ngwi eyi gbɛ mi ibɔ ntonɛ nɛni.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Onɛnɛ li abɔ otsigɛgɛ mgbi eyi aani: ɛwɛ otsɛɛtsɛ tso obwɛndɛ gbɛɛ eyi bwa eweyi fyii mi ɛsɛ, onghaangha duu mi odzɛɛdzɛ mgbi eyi bɛyi ema, mi osaan bɛyi odzɛ mi otsitsi nkyɛ mbi Imgbasho nani. Eyi kyungwɔ ntonɛ mi ozoyeye mgbi ɛsɛ nɛ ba, kpaa li mi elela odiidi mgbi Imgbasho.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Lubana eyi lɔ ungwɔ oka ngwi ema ka gbɔn gbɛ hona difwin ba luba. Ani gbekabyi gbɛɛ,
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 dafi ema difwi eyi mi agya oka nɛ, ema kawa difwi saan gbɛɛ ema ka tsaabɔ igɛgɛ mbi eyi, dafi eyi kpaa ka tsaabɔ igɛgɛ mbi ema mi egbe ngwi Otsɛ iYesu ka yidɔ mani.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ikyegbɛɛ ani dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ mi efu nɛ, n tsɛwɛ oteyi kɛ mbi ema ikye ni ema tu mgbede akpe efa.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 N tsɛwɛ onyɛ mbi ema onani ka kɛ iMasidonia di yɛ mi iMasedonia nyɛ mbi ema, ni ema di wo ani ofɛ lu iJudia.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Onɔ ani tsɛwɛ ungwɔnɛ ma, ani byin lɔɔ? Naadi ani dzɛ dafi inggisɛ ama nli gbela odzɛ gbɛɛ, <<ɛɛn hona ei ikye no kpa inggisɛ angbeka maa>>?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Nghaduu, dafi Imgbasho li nyinɛ ba nɛ, esɔ mgbi eyi mbi ema li <<ɛɛn yi ei ba.>>
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Lubana esɔ mgbi Ongwɛ Imgbasho, iYesu iKrestu ngwu ani yi iSaila bɛyi iTimoti gbɔ mi idzidzɛ ema nɛ, li odzɛ mgbi <<ɛɛn yi ei ba>> kpaa mbon li <<ɛɛn alonɔ duu.>>
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Lubana mmbwo ondu odzɛɛdzɛ ngwi Imgbasho dzɛ duu, li <<Ɛɛn>> mbi iKrestu. Nghanɛ eyi li kyɔ <<no dzɛ ngha>> mi ikpewon ikye okye okwɔkwɔ nu Imgbasho.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Ikyenghanɛ li Imgbasho nu eyi yi ema kwudzɛ kpɔklɔɔ mbi iKrestu. Li ongwu sadulu eyi,
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 o kye ambɛ otso gbɛɛ eyi li mgban dzɛ eyi diyɛ kye onodzi mgban wokɛ itukwu mgbi eyi dafi ambɛ mani, otso obwɛndɛ ungwɔ nkyɛ iyayi.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Imgbasho nu ani ofɛ ni ani kɛ iKorinti ba, ikye ni ema to myɛɛmyɛɛ.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Eyi yama le si ema siisi mi oyɛyɛ onuunu mgbi ema ba, kpaa eyi le kyidɔ yi ema ikye atsa mgbi ema, ikyekyɛ li mi oyɛyɛ onuunu ngwi ema kwudzɛ kpɔklɔɔ aani.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.