2 Coríntios 12
utr (UTR) vs NVI
1 N ka kiyayi otsabɔ igɛgɛ kyɛmɛ. Dafi abɔ oyaaya dzɛ efu ba nɛ kpaa, n ka kiyayi yi inɛ odiidi yi iba ama nkyɛ mbi Otsɛ.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ani ye inggisɛ oka mi ifu iKrestu ngwu a kyon lu ayɛ esho ongwu ta, onova iwyodenɛ waani. Li mi ikpewo hona mi onodzi ho n yama ye ba, Imgbasho ta ye.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Ani di ye gbɛɛ ongyulɔ nɛ, yeba ni li mi ikpewo hona mi ikpewo ba kpaa ani ye ba, li Imgbasho yuon ye,
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 a kyon lu adopo. O fwo ungwɔ ama o ka yagba gbɔn gbɛ ba, ungwɔ ama a nu inggisɛ ofɛ gbɛɛ ni a gbɔn ba.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 N ka tsaabɔ igɛgɛ yi itɔ ongyulɔ nani, kpaa n ka yama tsaabɔ igɛgɛ ikye ewen ba, sede mi ewo odzaatsi mgbi ani ta.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Ni ani kyi kye gbɛɛ n ka tsaabɔ igɛgɛ kpaa, n ka yama li ikwangha ba, ikyekyɛ n kale gbɔ otsitsi. Nghaduu n yɛyikpa, ikyenghanɛ inggisɛ onyi ka tsɛwodzɛ ani ngha ungwɔ ngwi ani kyɔ hona gbɔ ba.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Onu ani nya yi ewo okyile esho mi iba ama okwulewo ngwi ani di ntona yɔ, a kye ato kwo ani mi ikpewo, a dɔ ongyesɔ mgbi iSatan oka ikye owa nu ani isɔ.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 N tɛkyɛ yi Otsɛ akpe eta gbɛɛ no kyi kyelu isɔ nɛ mbi ani.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Kpaa o nyɛn gbɛɛ, <<Elela mgbi ani le dzii ikye abu, lubana mfye mgbi ani li nghao tsotɔ mi ewo odzaatsi.>> Ikyenghanɛ, n ka nghao tsaabɔ igɛgɛ yi atsa mi onɔ ngwi ani dzewatsi mani, adzi ni mfye mgbi iKrestu no kyidɔ mbi ani.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Nɛ mi ikye iKrestu yɔ, n dzɛ yi atsa mi ewo odzaatsi yi ito yi onɔ okɛnyɛ-kɛnyɛ yi isɔ bɛyi onɔ ofyumfye. Lubana onɔ ngwi ani dzewatsi ma, ani li tu mfye.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 N kye ewen yɛɛ ikwangha, nghaduu li ema kwen kaka ele. I wogyɔ ngwi li ema ki kyen tso, lubana ngwi ani li unka ba nɛ kpaa, n li ungwonyi yi <<ama ogbikye iYesu ama okpɔngɔ>> ntonani.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Ungwɔ ama nli tso ambɛ mgbi inggisɛ ogbikye iYesu yɔ: Li ambɛ yi ungwɔ ama okwulewo ngwi a kyɔ mi idzidzɛ ema yi onyɔtsɛ okwuukwu nani.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Ani kyɔ yi ema timbi ngha emi iKrestu angbeka sinɛ, li ikyegbɛɛ di ani yɛɛ okye mbi ema ba maa? Dzɛnta yi obube nɛ na!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Onɛnɛ n wewo odzagaba kɛ mbi ema akpe ongwu ta, n ka li okye mbi ema wuba, ikyekyɛ ungwɔ ngwi ani mina yama li ungwɔ ngwi ema sulun na ba, kpaa li ema abuema. Lubana li ɛngbɛ li byi ama omba ma enbwaba, kpaa li ama omba ɛngbɛ li byi ɛngbɛ enbwa aali.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Nghanɛ n ka dzɛ yi atsa kpakpa ombe alungwɔ ngwi ani dzɛyan bɛyi odzɛɛdzɛ mgbi ani duu. Kini ani tso okpitukwu mbi ema kpakpa ma, ema ka tso mbi ani shɛɛshɛɛ?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 No dzɛ dafi i dzɛ mani, ani teyi li okye mbi ema ba. Nghaduu, inggisɛ angbeka kale tsɛwɛ gbɛɛ, ani le kyɔɔkyɔ ema ɛwɛ!
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Ani kyɔ ema ogye ikpewo inggisɛ ama ani dɔ ma esɔ mbi ema ntonɛ onyi yee?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Ani dɔ iTaitusu yi ongwuneyi esɔ mbi ema. iTaitusu kyɔ ema ogye ba, naadi o kyɔ? Okyɔɔkyɔ mgbi eyi kye otsonodzi onyi di nyɛ ofɛ onyi daabana?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Kyɛ gbegbe ma ema li tsɛwɛ gbɛɛ eyi le naana atsondu eweyi inai emaa? Eyi li gbɔdzɛ mi inɛ Imgbasho dafi emi iKrestu mani; emi okeyi osuse, alungwɔ ngwi eyi kyɔ duu, li ikye oyabɔ mgbi ema.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Lubana ani le mio gbɛɛ onɔ ngwi ani wa ba, n ka di ema dafi ani mina ma ba, ema kpaa dika di ani dafi ema mina gbɛɛ ni ani dzɛ ma ba. Imio wen gbɛɛ, kanaba onɔgbɛ ogbɔɔgbɔ yi ofu okyeekye yi itingga okyɔɔkyɔ yi ogbua-gbua yi ombe inggisɛ iyi yi idzɛ odzɛɛdzɛ yi ewo okyile esho bɛyi oblu-blu ka dzɛ idzidzɛ ema.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Imio wo ani gbɛɛ nin wa yɛ ba yɔ, Imgbasho mgbi ani ka nin ayiwi inai ema, itingga dika kyɔ ani yi inggisɛ kwuba ama nteyi le kyungwɔ obube kpaa kyatitukwu mi okpɛkpɛ yi alobube mgbi ama bɛyi amah idza ngwi a kye ewoma tswokɛ ele na wa ba mani.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.