2 Coríntios 12

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 N ka kiyayi otsabɔ igɛgɛ kyɛmɛ. Dafi abɔ oyaaya dzɛ efu ba nɛ kpaa, n ka kiyayi yi inɛ odiidi yi iba ama nkyɛ mbi Otsɛ.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ani ye inggisɛ oka mi ifu iKrestu ngwu a kyon lu ayɛ esho ongwu ta, onova iwyodenɛ waani. Li mi ikpewo hona mi onodzi ho n yama ye ba, Imgbasho ta ye.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Ani di ye gbɛɛ ongyulɔ nɛ, yeba ni li mi ikpewo hona mi ikpewo ba kpaa ani ye ba, li Imgbasho yuon ye,
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 a kyon lu adopo. O fwo ungwɔ ama o ka yagba gbɔn gbɛ ba, ungwɔ ama a nu inggisɛ ofɛ gbɛɛ ni a gbɔn ba.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 N ka tsaabɔ igɛgɛ yi itɔ ongyulɔ nani, kpaa n ka yama tsaabɔ igɛgɛ ikye ewen ba, sede mi ewo odzaatsi mgbi ani ta.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ni ani kyi kye gbɛɛ n ka tsaabɔ igɛgɛ kpaa, n ka yama li ikwangha ba, ikyekyɛ n kale gbɔ otsitsi. Nghaduu n yɛyikpa, ikyenghanɛ inggisɛ onyi ka tsɛwodzɛ ani ngha ungwɔ ngwi ani kyɔ hona gbɔ ba.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Onu ani nya yi ewo okyile esho mi iba ama okwulewo ngwi ani di ntona yɔ, a kye ato kwo ani mi ikpewo, a dɔ ongyesɔ mgbi iSatan oka ikye owa nu ani isɔ.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 N tɛkyɛ yi Otsɛ akpe eta gbɛɛ no kyi kyelu isɔ nɛ mbi ani.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Kpaa o nyɛn gbɛɛ, <<Elela mgbi ani le dzii ikye abu, lubana mfye mgbi ani li nghao tsotɔ mi ewo odzaatsi.>> Ikyenghanɛ, n ka nghao tsaabɔ igɛgɛ yi atsa mi onɔ ngwi ani dzewatsi mani, adzi ni mfye mgbi iKrestu no kyidɔ mbi ani.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Nɛ mi ikye iKrestu yɔ, n dzɛ yi atsa mi ewo odzaatsi yi ito yi onɔ okɛnyɛ-kɛnyɛ yi isɔ bɛyi onɔ ofyumfye. Lubana onɔ ngwi ani dzewatsi ma, ani li tu mfye.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 N kye ewen yɛɛ ikwangha, nghaduu li ema kwen kaka ele. I wogyɔ ngwi li ema ki kyen tso, lubana ngwi ani li unka ba nɛ kpaa, n li ungwonyi yi <<ama ogbikye iYesu ama okpɔngɔ>> ntonani.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Ungwɔ ama nli tso ambɛ mgbi inggisɛ ogbikye iYesu yɔ: Li ambɛ yi ungwɔ ama okwulewo ngwi a kyɔ mi idzidzɛ ema yi onyɔtsɛ okwuukwu nani.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Ani kyɔ yi ema timbi ngha emi iKrestu angbeka sinɛ, li ikyegbɛɛ di ani yɛɛ okye mbi ema ba maa? Dzɛnta yi obube nɛ na!
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Onɛnɛ n wewo odzagaba kɛ mbi ema akpe ongwu ta, n ka li okye mbi ema wuba, ikyekyɛ ungwɔ ngwi ani mina yama li ungwɔ ngwi ema sulun na ba, kpaa li ema abuema. Lubana li ɛngbɛ li byi ama omba ma enbwaba, kpaa li ama omba ɛngbɛ li byi ɛngbɛ enbwa aali.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Nghanɛ n ka dzɛ yi atsa kpakpa ombe alungwɔ ngwi ani dzɛyan bɛyi odzɛɛdzɛ mgbi ani duu. Kini ani tso okpitukwu mbi ema kpakpa ma, ema ka tso mbi ani shɛɛshɛɛ?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 No dzɛ dafi i dzɛ mani, ani teyi li okye mbi ema ba. Nghaduu, inggisɛ angbeka kale tsɛwɛ gbɛɛ, ani le kyɔɔkyɔ ema ɛwɛ!
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Ani kyɔ ema ogye ikpewo inggisɛ ama ani dɔ ma esɔ mbi ema ntonɛ onyi yee?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Ani dɔ iTaitusu yi ongwuneyi esɔ mbi ema. iTaitusu kyɔ ema ogye ba, naadi o kyɔ? Okyɔɔkyɔ mgbi eyi kye otsonodzi onyi di nyɛ ofɛ onyi daabana?
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Kyɛ gbegbe ma ema li tsɛwɛ gbɛɛ eyi le naana atsondu eweyi inai emaa? Eyi li gbɔdzɛ mi inɛ Imgbasho dafi emi iKrestu mani; emi okeyi osuse, alungwɔ ngwi eyi kyɔ duu, li ikye oyabɔ mgbi ema.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Lubana ani le mio gbɛɛ onɔ ngwi ani wa ba, n ka di ema dafi ani mina ma ba, ema kpaa dika di ani dafi ema mina gbɛɛ ni ani dzɛ ma ba. Imio wen gbɛɛ, kanaba onɔgbɛ ogbɔɔgbɔ yi ofu okyeekye yi itingga okyɔɔkyɔ yi ogbua-gbua yi ombe inggisɛ iyi yi idzɛ odzɛɛdzɛ yi ewo okyile esho bɛyi oblu-blu ka dzɛ idzidzɛ ema.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Imio wo ani gbɛɛ nin wa yɛ ba yɔ, Imgbasho mgbi ani ka nin ayiwi inai ema, itingga dika kyɔ ani yi inggisɛ kwuba ama nteyi le kyungwɔ obube kpaa kyatitukwu mi okpɛkpɛ yi alobube mgbi ama bɛyi amah idza ngwi a kye ewoma tswokɛ ele na wa ba mani.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.