2 Coríntios 12

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 N ka kiyayi otsabɔ igɛgɛ kyɛmɛ. Dafi abɔ oyaaya dzɛ efu ba nɛ kpaa, n ka kiyayi yi inɛ odiidi yi iba ama nkyɛ mbi Otsɛ.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ani ye inggisɛ oka mi ifu iKrestu ngwu a kyon lu ayɛ esho ongwu ta, onova iwyodenɛ waani. Li mi ikpewo hona mi onodzi ho n yama ye ba, Imgbasho ta ye.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Ani di ye gbɛɛ ongyulɔ nɛ, yeba ni li mi ikpewo hona mi ikpewo ba kpaa ani ye ba, li Imgbasho yuon ye,
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 a kyon lu adopo. O fwo ungwɔ ama o ka yagba gbɔn gbɛ ba, ungwɔ ama a nu inggisɛ ofɛ gbɛɛ ni a gbɔn ba.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 N ka tsaabɔ igɛgɛ yi itɔ ongyulɔ nani, kpaa n ka yama tsaabɔ igɛgɛ ikye ewen ba, sede mi ewo odzaatsi mgbi ani ta.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Ni ani kyi kye gbɛɛ n ka tsaabɔ igɛgɛ kpaa, n ka yama li ikwangha ba, ikyekyɛ n kale gbɔ otsitsi. Nghaduu n yɛyikpa, ikyenghanɛ inggisɛ onyi ka tsɛwodzɛ ani ngha ungwɔ ngwi ani kyɔ hona gbɔ ba.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Onu ani nya yi ewo okyile esho mi iba ama okwulewo ngwi ani di ntona yɔ, a kye ato kwo ani mi ikpewo, a dɔ ongyesɔ mgbi iSatan oka ikye owa nu ani isɔ.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 N tɛkyɛ yi Otsɛ akpe eta gbɛɛ no kyi kyelu isɔ nɛ mbi ani.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Kpaa o nyɛn gbɛɛ, <<Elela mgbi ani le dzii ikye abu, lubana mfye mgbi ani li nghao tsotɔ mi ewo odzaatsi.>> Ikyenghanɛ, n ka nghao tsaabɔ igɛgɛ yi atsa mi onɔ ngwi ani dzewatsi mani, adzi ni mfye mgbi iKrestu no kyidɔ mbi ani.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Nɛ mi ikye iKrestu yɔ, n dzɛ yi atsa mi ewo odzaatsi yi ito yi onɔ okɛnyɛ-kɛnyɛ yi isɔ bɛyi onɔ ofyumfye. Lubana onɔ ngwi ani dzewatsi ma, ani li tu mfye.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 N kye ewen yɛɛ ikwangha, nghaduu li ema kwen kaka ele. I wogyɔ ngwi li ema ki kyen tso, lubana ngwi ani li unka ba nɛ kpaa, n li ungwonyi yi <<ama ogbikye iYesu ama okpɔngɔ>> ntonani.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ungwɔ ama nli tso ambɛ mgbi inggisɛ ogbikye iYesu yɔ: Li ambɛ yi ungwɔ ama okwulewo ngwi a kyɔ mi idzidzɛ ema yi onyɔtsɛ okwuukwu nani.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Ani kyɔ yi ema timbi ngha emi iKrestu angbeka sinɛ, li ikyegbɛɛ di ani yɛɛ okye mbi ema ba maa? Dzɛnta yi obube nɛ na!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Onɛnɛ n wewo odzagaba kɛ mbi ema akpe ongwu ta, n ka li okye mbi ema wuba, ikyekyɛ ungwɔ ngwi ani mina yama li ungwɔ ngwi ema sulun na ba, kpaa li ema abuema. Lubana li ɛngbɛ li byi ama omba ma enbwaba, kpaa li ama omba ɛngbɛ li byi ɛngbɛ enbwa aali.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Nghanɛ n ka dzɛ yi atsa kpakpa ombe alungwɔ ngwi ani dzɛyan bɛyi odzɛɛdzɛ mgbi ani duu. Kini ani tso okpitukwu mbi ema kpakpa ma, ema ka tso mbi ani shɛɛshɛɛ?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 No dzɛ dafi i dzɛ mani, ani teyi li okye mbi ema ba. Nghaduu, inggisɛ angbeka kale tsɛwɛ gbɛɛ, ani le kyɔɔkyɔ ema ɛwɛ!
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Ani kyɔ ema ogye ikpewo inggisɛ ama ani dɔ ma esɔ mbi ema ntonɛ onyi yee?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Ani dɔ iTaitusu yi ongwuneyi esɔ mbi ema. iTaitusu kyɔ ema ogye ba, naadi o kyɔ? Okyɔɔkyɔ mgbi eyi kye otsonodzi onyi di nyɛ ofɛ onyi daabana?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Kyɛ gbegbe ma ema li tsɛwɛ gbɛɛ eyi le naana atsondu eweyi inai emaa? Eyi li gbɔdzɛ mi inɛ Imgbasho dafi emi iKrestu mani; emi okeyi osuse, alungwɔ ngwi eyi kyɔ duu, li ikye oyabɔ mgbi ema.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Lubana ani le mio gbɛɛ onɔ ngwi ani wa ba, n ka di ema dafi ani mina ma ba, ema kpaa dika di ani dafi ema mina gbɛɛ ni ani dzɛ ma ba. Imio wen gbɛɛ, kanaba onɔgbɛ ogbɔɔgbɔ yi ofu okyeekye yi itingga okyɔɔkyɔ yi ogbua-gbua yi ombe inggisɛ iyi yi idzɛ odzɛɛdzɛ yi ewo okyile esho bɛyi oblu-blu ka dzɛ idzidzɛ ema.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Imio wo ani gbɛɛ nin wa yɛ ba yɔ, Imgbasho mgbi ani ka nin ayiwi inai ema, itingga dika kyɔ ani yi inggisɛ kwuba ama nteyi le kyungwɔ obube kpaa kyatitukwu mi okpɛkpɛ yi alobube mgbi ama bɛyi amah idza ngwi a kye ewoma tswokɛ ele na wa ba mani.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.