1 Timóteo 1

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi ani, iPol, ongye ogbikye iYesu iKrestu mi Ola mgbi Imgbasho Onagbɛ eyi bɛyi iYesu iKrestu nli ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi eyi nani.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 N le lɔ mbi iTimoti ongwani mi oyɛyɛ onuunu na gbɛɛ:
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Onɔ ngwi ani le lu iMasidonia ma, ani nya abu gbɛɛ ni abu tila dzɛ Efesu dile fwa yi ama ngwu otsootso mgbi ama li otsitsi ba ntonani.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Nu ma ka yama gbekabyi utsa otsaatsa bɛyi odzɛ etɔ ogbɔɔgbɔ nli dondu ba na ba. Ungwɔ ntonɛ li ba yi angwodzɛ ayayi ta, li yama ba yi okiyayi mgbi idɔ mgbi Imgbasho nli mi oyɛyɛ onuunu na ba.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Itɔdzɛ mgbi otsootso nɛ yɔ, li okpitukwu, nkyɛ mi itukwu osaan, yi ewodzɛ osuse mi itukwu bɛyi oyɛyɛ onuunu otsitsi mani.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Angbeka dzata ungwɔ ntonɛ di kyata le gbɔdzɛ ama nli ayayi ta.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 A mina oli etsetse mgbi ola, kpaa a ye ungwɔ ngwi a tole gbɔ ma ba, nghaduu a di tole gbɔn yi abɔ otsigɛgɛ.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Eyi ye gbɛɛ ola mgbi iMose tishi, kini inggisɛ kyɔ oyabɔ yan saan yɔ.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Eyi di ye dafi ola dzɛ mi ikye mgbi ama osaan ba mani, kpaa dzɛ mi ikye mgbi ama ofoola, yi ama onghaadɔ, yi ama n ye Imgbasho ba, bɛyi emi ali ibwubwe, yi ama nle saan ba, yi ama okyɔ Imgbasho idɔ ba, yi ama nngwɔ ama omba ma, bɛyi ama ogbɔngwɔ inggisɛ.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 Di dzɛ ikye inggisɛ ama okyɔ amah yi ali itɔ idza duu, yi ama ogbe ofyɛɛ gya, yi ama ogbatsika, bɛyi ama ofa mi otsitsi ba, bɛyi ama nli kyɔ alungwɔ angbeka duu ndzɛ idzidza yi otsootso osuse,
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 ngbela yi Esɔ Osuse okwɔkwɔ mgbi Imgbasho onghaangha, ngwi o kye wo ani abɔ nɛ ba mani.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Ani ta Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu angba, ongwu nnu ani mfye di kye ani gbɛɛ ani li inggisɛ oyɛyɛ, di dulu ani gbɛɛ ni ani kyɔn idɔ nɛni.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Ngwi ani nose li inggisɛ okwu iyi iYesu fyito di nu emidan isɔ kpakpa, yi ablodzɛ okyɔɔkyɔ nɛ kpaa, Imgbasho di ani elela ikyekyɛ n kyɔ mi inɛ obuubu yi oyɛyɛ onuunu ba.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Otsɛ Imgbasho mgbi eyi kye elela mgban yawo ani dzii, di kyɛ yi oyɛyɛ onuunu bɛyi okpitukwu ama ndzɛ mbi iYesu iKrestu nani.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Odzɛ nɛ, li odzɛ ogbelan mi itukwu onyi gbɛɛ: iYesu iKrestu ba ɛsɛ owa dulu emi ali ibwubwe ama ngwu ani nghao li inggisɛ obube mboma nɛ tɔ.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Mi itɔdzɛ nɛ, Imgbasho di ani nnghao li inggisɛ obube nɛ elela, adzi ni ani li ambɛ mgbi itukwu oshiishi mgbi iYesu iKrestu nle dzii mbi ama nkawa nun oyɛyɛ di tu oshishe igyegwu mani.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Oshewo yi okwɔkwɔ duu no dzɛ yi Utɔ nli gyegwu, nka kwulu ba, ngwi inɛ li din kpaa ba, ongwu nli Imgbasho yuon nghataa mbinose nani. No dzɛ ngha.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 ITimoti, ongwani, ani le wo abu ola mi odzɛ ngwi a tsekise yegbɔ mi ikpewo abu ma, ikyegbɛɛ ni abu kyɔ mi ele yɔ, o ka li inggisɛ ogblika saan.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Onu abu kyungwɔnɛ yɔ, o ka dzɛ yi oyɛyɛ onuunu kpɔklɔɔ yi ewodzɛ osuse mi itukwu, ngwi inggisɛ angbeka fwan ni oyɛyɛ onuunu mgbi ama ngwiingwi.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Mi idzidzɛ ma, li iHimenayɔ yi Alekidzanda, ngwu ani kye ma wo iSatan abɔ ikye no ngwunu ma, adzi nu ma nya okwu Imgbasho shanyɛ ntonani.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.