1 Pedro 3

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Engyaa, mi itɔ ofɛ na kpɔɔ siikyenu obeema na ikyegbɛɛ, ni a wa noyɛyɛ mi elodzɛ Imgbasho wuba kpaa, okyɔɔkyɔ mgbi ema ka yɛ kyata ma luba mbi Imgbasho shilididi,
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 nu ma di osaan bɛyi osu-su nu Imgbasho mi oshishe mbi ema yɔ.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 INgwinda mgbi ema no ka li mgbi ikpewo, dafi otu odzilɛ-dzilɛ yi tagwude ngwi a mɛ mi abashi bɛyi angwuto ama osuse ba.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Tatase, no li ungwɔ nwodzɛ mi idzidzɛ mbi abu nani, ingwinda mgbi onodzi obwa fyii di dzɛ shilididi nli sila ba, ngwi li ungwɔ olɛlɛ efu ba mbi Imgbasho nani.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Lubana li itɔ ofɛ ngwi engyaa ama nle saan nkye ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi ama dzɛ mbi Imgbasho tugbe li mɛ ingwinda mgbi ama aali. A li siikyenu emi obama,
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 dafi iSara, ngwu siikyenu Abrahan di li kwun di otsungwudɛ nani. Ema li emi ongwan emi engyaa ni ema le kyungwɔ nli ayin yi imio ewo bayɔ.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Ebengyaa, ema kpaa mi itɔ ofɛ nɛ, nu oweema mmwɛ dafi a fyumfye ba nɛ kpaa, a li ama ngyokwudɛ mgbi oshishe ofufɛ mi elela nɛni, ikye ni unkonyi ka tukwu ofɛ ibɔ mgbi ema ba.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Ongyɛɛngyɛ yɔ, ema duu dzɛ mi ogbela-gbela yi ewema, di ewema elela, di eka kpa eka itukwu, dzɛ yi itukwu osuse di yile ewo esɛ nu ewema.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Ka yama kye ungwɔ obube kpa inggisɛ mkpa yi ungwɔ obube ba naadi ito ofya-fya mi ito ofya-fya ba, kpaa, kpa yi mse, ikyekyɛ li ikye ungwɔnɛ ngwi a kwu abu ela gbɛɛ ni abu gyokwudɛ mse aani.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Lubana, <<Ali inggisɛ nmina odi oshishe kpan itukwu di di egbe osuse yɔ, ka bwa idɛ mgban fyii mi ogbɔdzɛ ibwubwe di bwa ondu mgban mi odulu elodzɛ atsika.
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Li kyemɛ ngwi o ka kyata mi ungwɔ
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Lubana inɛ mgbi Otsɛ byidzɛ mbi ama osaan,
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Li emɛ ka kyɔ abu ungwɔ obube ni abu dzɛ yi oweka okyungwɔ osuse?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Kpaa kini abu le gyadzɛ mi ungwɔ nli ayin kpaa, mse bɛ abu ewo. <<Ka yama tsio ungwɔ ngwi a le tsio ma ba, eyi no ka ta abu ba.>>
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Nghaduu kye iKrestu saan mi itukwu mgbi ema gbɛɛ o li Otsɛ. Wewo onu ali inggisɛ nbyi ema ita uka mi itɔdzɛ mgbi ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi ema alonɔ duu. Nghaduu kyungwɔnɛ mi ofɛ iyu bɛyi mmwɛ,
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 itukwu mgbi ema no gbosa, adzi ni ama nli gbɔdzɛ ibwubwe mi ikye ali mgbi ema osuse ikye iKrestu ma gyayiwi mi iyi ngwi a le mbe ema ele nani.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 I tatase, no li oweka mgbi Imgbasho gbɛɛ, ni abu gyadzɛ mi okyɔ osuse ngha okyɔ obube.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Lubana iKrestu kwulu ikye ali ibwubwe akponyi ta, inggisɛ osaan kwulu ikye emi ibwubwe, ikye oyile ma ba mbi Imgbasho. A ngwɔn mi ikpewo kpaa a non dzɛ oshishe mi Onodzi.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Li mi ofɛ na ngwi o kɛ ka gbeesɔ nya onodzi ama nnghaadɔ tugbe ngwi a gbe ma woto obawi
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 ngwi Imgbasho shitukwu onɔ ngwi iNua kpa uwaa nani. Mi efu inggisɛ gwee, duudu yɔ li egyata ta, watɔ mi ikwu eni.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Ma eni nɛ tso ambɛ iBatisima ndulu ema tɔ onɛnɛ nɛni, nghaduu yama li osa mmbyi mi ewo ba kpaa li mi ondu odzɛɛdzɛ mgbi itukwu osaan mbi Imgbasho. I nagbɛ abu mi okyɛɛ-kyɛɛ mgbi iYesu iKrestu,
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 nlu esho di sɔdzɛ abugye mgbi Imgbasho, ngwu engyesɔ, mfye bɛyi ɛnɛpɛ duu byidzɛ abɔn nani.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.