1 Pedro 1
utr (UTR) vs VC
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi iPyita, inggisɛ ogbikye iYesu iKrestu.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Imgbasho Otseyi sadu ma tugbe mi oyeeye mgban, di nu Onodzi mgban salu ma yɛɛ saan. Nghanɛ, ema su nun a di salu ema mi eyi mgbi iYesu iKrestu.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Tsɛ Imgbasho Otsɔ Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu! Mi elela odiidi mgban odatu o yile eyi mba kaka ɛwɛ ogbe byiibyi ogyegwu mi okyile iYesu iKrestu mi ikwongye.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 O di kye okwudɛ nka nyanya naadi mbee hona sila ba dzɛ ema mi esho.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Ema ngwu a gbe ma to mi mfye mgbi Imgbasho ikpewo oyɛyɛ onuunu luba owatɔ-watɔ ngwi a ka kye tso mi onɔ ongwi olɛlɛ mani.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Ni i dzɛ gbɛɛ ema ka nyɛ mi isɔ yi owulewo mi ali imbadi duu mi ongwonɔ gwee nɛ kpaa, dzɛ yi atsa mi ele saan na.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Lubana ungwɔ ntonɛ li odi gbɛɛ oyɛyɛ onuunu mgbi ema li otsitsi. Bana abashi nka nyanya nɛ kpaa a li mbadin mi ola, nghanɛ oyɛyɛ onuunu mgbi ema nsumse ngha abashi nɛ kpaa, a ka mbadin ikyegbɛɛ no fyumfye. Ta a ka tsɛ ema di nu ema mmwɛ mi egbe ngwi a ka kye iYesu iKrestu tsotɔ mani.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Ngwi ema di iYesu ba nɛ kpaa, o kpa ema itukwu, ngwi ema di din onɛnɛ ba nɛ kpaa, ema nun oyɛyɛ di mbwo yi atsa yi okwɔkwɔ ngwi a ka gbɔn gbɛ ba.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Lubana ema le tu ungwɔ ndzɛ mi oyɛyɛ onuunu mgbi ema, owatɔ-watɔ mgbi oshishe mgbi ema mani.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Mi odzɛ owatɔ-watɔ nɛ, ama ogbɛɛsɛ ama ngbɔdzɛ elela odiidi nka ba mbi ema na, kyidi yɛɛyɛ yi ɛwɛ ogbe byiibyi nnghaangha duu.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 A le fya odifwi onɔ yi odzɛɛdzɛ mgbi odzɛ ngwi Onodzi mgbi iKrestu nwodzɛ mboma na le gbɔdzɛ adzɛ ogyeegye mgbi iKrestu bɛyi okwɔkwɔ nka kyɛdɔ mi onɔ ngwi o gyadzɛ nyɛ mani.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 A kye tso ma gbɛɛ di a le kyɔ ewoma idɔ ba kpaa li abu, a gbɔ Esɔ Osuse nya ema mi mfye mgbi Onodzi Osaan ngwu a dɔnsɔ kyɛ esho nani. Esɔ mgbi ama na li ikye mgbi ema. Engyesɔ kpaa i mina ma gbɛɛ ama ki kye inɛ kɛ ungwɔ ntonɛni.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Nghanɛ, kye itukwu mgbi ema dzɛkɛ mi okyɔɔkyɔ, bwa ewema fyii na, kye ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi ema duu dzɛkɛ mi elela ngwi a ka kye nu ema onɔ ngwi a kawa kye iYesu iKrestu tsotɔ mani.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Dafi ema li ɛngbɛ ama onghaadɔ ba nɛ, ka nu imina ibwubwe ngwi ema dzɛyan tugbe na kye ema teyi dafi onɔ ngwi ema to mi inɛ obuubu na ba.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Kpaa dzɛ saan mi alungwɔ ngwi ema le kyɔ duu, dafi inggisɛ nkwu ema ela kpaa dzɛ saan nani.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Lubana a lɔ gbɛɛ, <<Dzɛ saan, ikyesinɛ Ani kpaa le saan.>>
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Ngwi ema li bibɔ mbi Imgbasho nli fwo ali inggisɛ duu ikwɔ mi osadu-sadu ba nɛ, sunu Imgbasho yi imio ngwi ema ka to ɛsɛ nɛ dafi ingyoga nɛni.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Lubana ema ye dafi Imgbasho fifɛ ikye odulu ema tɔ mi oshishe ayayi ngwi ema gyokwudan mbi emi otsikyema mani. Ma ungwɔ ngwi o kye fifɛ ma, li ungwɔ ayayi dafi iyudza onzundzɛ hona abashi ba,
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 kpaa li mi eyi mgbi iKrestu nle glododo nani, ongwummala nboya hona tummya ba.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Imgbasho tsekise dulun se a wa ta ɛsɛ, nghaduu a kyon tso mi egbe ongwi olɛlɛ nɛ ikye mgbi ema.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Mi ikpewon ema noyɛyɛ mbi Imgbasho, ongwu nkyilon mi ikwu di kye okwɔkwɔ nun, nghawanɛ oyɛyɛ onuunu bɛyi ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi ema dzɛ mbi Imgbasho.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Onɛnɛ ngwi ema kyi salu ewema saan mi ogbela yi otsitsi ikyegbɛɛ ni ema dzɛ yi okpitukwu mgbi otsitsi ikye engwunema nɛ, dzɛ yi okpitukwu mbi eka kpinii, mi itukwu.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Ikyesinɛ a yile ema mba akpe efa, ema yama li mi etɔ odzili-dzili na ba, kpaa mi etɔ odzili ba nani, li mi elodzɛ mgbi Imgbasho ndzɛ oshishe di li gyegwu nani.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Lubana,
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 nghaduu elodzɛ mgbi OTSƐ dzɛ gyegwu.>>
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.