1 Pedro 1

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi iPyita, inggisɛ ogbikye iYesu iKrestu.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Imgbasho Otseyi sadu ma tugbe mi oyeeye mgban, di nu Onodzi mgban salu ma yɛɛ saan. Nghanɛ, ema su nun a di salu ema mi eyi mgbi iYesu iKrestu.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Tsɛ Imgbasho Otsɔ Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu! Mi elela odiidi mgban odatu o yile eyi mba kaka ɛwɛ ogbe byiibyi ogyegwu mi okyile iYesu iKrestu mi ikwongye.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 O di kye okwudɛ nka nyanya naadi mbee hona sila ba dzɛ ema mi esho.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 Ema ngwu a gbe ma to mi mfye mgbi Imgbasho ikpewo oyɛyɛ onuunu luba owatɔ-watɔ ngwi a ka kye tso mi onɔ ongwi olɛlɛ mani.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 Ni i dzɛ gbɛɛ ema ka nyɛ mi isɔ yi owulewo mi ali imbadi duu mi ongwonɔ gwee nɛ kpaa, dzɛ yi atsa mi ele saan na.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 Lubana ungwɔ ntonɛ li odi gbɛɛ oyɛyɛ onuunu mgbi ema li otsitsi. Bana abashi nka nyanya nɛ kpaa a li mbadin mi ola, nghanɛ oyɛyɛ onuunu mgbi ema nsumse ngha abashi nɛ kpaa, a ka mbadin ikyegbɛɛ no fyumfye. Ta a ka tsɛ ema di nu ema mmwɛ mi egbe ngwi a ka kye iYesu iKrestu tsotɔ mani.
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Ngwi ema di iYesu ba nɛ kpaa, o kpa ema itukwu, ngwi ema di din onɛnɛ ba nɛ kpaa, ema nun oyɛyɛ di mbwo yi atsa yi okwɔkwɔ ngwi a ka gbɔn gbɛ ba.
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 Lubana ema le tu ungwɔ ndzɛ mi oyɛyɛ onuunu mgbi ema, owatɔ-watɔ mgbi oshishe mgbi ema mani.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Mi odzɛ owatɔ-watɔ nɛ, ama ogbɛɛsɛ ama ngbɔdzɛ elela odiidi nka ba mbi ema na, kyidi yɛɛyɛ yi ɛwɛ ogbe byiibyi nnghaangha duu.
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 A le fya odifwi onɔ yi odzɛɛdzɛ mgbi odzɛ ngwi Onodzi mgbi iKrestu nwodzɛ mboma na le gbɔdzɛ adzɛ ogyeegye mgbi iKrestu bɛyi okwɔkwɔ nka kyɛdɔ mi onɔ ngwi o gyadzɛ nyɛ mani.
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 A kye tso ma gbɛɛ di a le kyɔ ewoma idɔ ba kpaa li abu, a gbɔ Esɔ Osuse nya ema mi mfye mgbi Onodzi Osaan ngwu a dɔnsɔ kyɛ esho nani. Esɔ mgbi ama na li ikye mgbi ema. Engyesɔ kpaa i mina ma gbɛɛ ama ki kye inɛ kɛ ungwɔ ntonɛni.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 Nghanɛ, kye itukwu mgbi ema dzɛkɛ mi okyɔɔkyɔ, bwa ewema fyii na, kye ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi ema duu dzɛkɛ mi elela ngwi a ka kye nu ema onɔ ngwi a kawa kye iYesu iKrestu tsotɔ mani.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 Dafi ema li ɛngbɛ ama onghaadɔ ba nɛ, ka nu imina ibwubwe ngwi ema dzɛyan tugbe na kye ema teyi dafi onɔ ngwi ema to mi inɛ obuubu na ba.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 Kpaa dzɛ saan mi alungwɔ ngwi ema le kyɔ duu, dafi inggisɛ nkwu ema ela kpaa dzɛ saan nani.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 Lubana a lɔ gbɛɛ, <<Dzɛ saan, ikyesinɛ Ani kpaa le saan.>>
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 Ngwi ema li bibɔ mbi Imgbasho nli fwo ali inggisɛ duu ikwɔ mi osadu-sadu ba nɛ, sunu Imgbasho yi imio ngwi ema ka to ɛsɛ nɛ dafi ingyoga nɛni.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Lubana ema ye dafi Imgbasho fifɛ ikye odulu ema tɔ mi oshishe ayayi ngwi ema gyokwudan mbi emi otsikyema mani. Ma ungwɔ ngwi o kye fifɛ ma, li ungwɔ ayayi dafi iyudza onzundzɛ hona abashi ba,
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 kpaa li mi eyi mgbi iKrestu nle glododo nani, ongwummala nboya hona tummya ba.
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 Imgbasho tsekise dulun se a wa ta ɛsɛ, nghaduu a kyon tso mi egbe ongwi olɛlɛ nɛ ikye mgbi ema.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Mi ikpewon ema noyɛyɛ mbi Imgbasho, ongwu nkyilon mi ikwu di kye okwɔkwɔ nun, nghawanɛ oyɛyɛ onuunu bɛyi ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi ema dzɛ mbi Imgbasho.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Onɛnɛ ngwi ema kyi salu ewema saan mi ogbela yi otsitsi ikyegbɛɛ ni ema dzɛ yi okpitukwu mgbi otsitsi ikye engwunema nɛ, dzɛ yi okpitukwu mbi eka kpinii, mi itukwu.
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 Ikyesinɛ a yile ema mba akpe efa, ema yama li mi etɔ odzili-dzili na ba, kpaa mi etɔ odzili ba nani, li mi elodzɛ mgbi Imgbasho ndzɛ oshishe di li gyegwu nani.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 Lubana,
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 nghaduu elodzɛ mgbi OTSƐ dzɛ gyegwu.>>
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.