1 João 3

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di itɔ okpitukwu ngwi Otseyi Imgbasho di eyi kpan itukwu nɛni. Okpitukwu mgban shewo jo o nu ma kwu eyi di emi ongwan! Ma eyi di dzɛ ngha mi otsitsi. Itɔdzɛ ngwi inggisɛ emi ɛsɛ nɛ ye eyi ba ma, li ikyegbɛɛ a yama ye Imgbasho ba.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Emi okani okpa ani itukwu, onɛnɛ eyi li engwɛ Imgbasho, ma ungwɔ ngwi eyi kawa dzɛ ma, eyi ye waba. Kpaa eyi ye ta gbɛɛ onɔ ngwi iYesu wa yɛ yɔ, eyi ka dzɛ dafi ongwu mani, lubana eyi ka din dafi o dzɛ ma yɛyɛ.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Ali inggisɛ ndzɛ yi itɔ ɛwɛ ogbebyi nɛ mbon yɔ, kye ewon dzɛ saan dafi iYesu kpaa le saan nɛni.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Ali inggisɛ nkyɔ alobube yɔ, mbe ola mgbi Imgbasho; ikyesinɛ alobube ka li ungwonyi yi ofoola mgbi Imgbasho.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Nghaduu ema ye dafi iKrestu ba ikye owa kyi kyelu ali ibwubwe mgbi eyi mani. Ma mbon alobube dzɛma ba.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Inggisɛ onyi ndzɛ mbi iKrestu se li kiyayi okyɔ alobube dzɛma ba. Inggisɛ onyi nle kiyayi okyɔ alobube ndun hona yon wa dzɛma ba.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Ɛngbɛ ama oshilɛlɛ, ka yama nu inggisɛ onyi kpagya ema wo ba. Inggisɛ nkyungwɔ nli ayin ma le saan mi inɛ Imgbasho, dafi iKrestu kpaa le saan nɛni.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Inggisɛ nkyungwɔ obube yɔ, o li mgbi Olodu nani, ikyekyɛ Olodu teyi le kyɔ alobube mi owita-wita jo. Itɔdzɛ ngwi Ongwɛ Imgbasho ba ma, li owa kye mbelu idɔ mgbi Olodu.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Ama nli engwɛ Imgbasho ntonɛ li kiyayi okyɔ alobube ba, lubana atta mgbi Imgbasho wodzɛ mboma; ma ikyegbɛɛ Imgbasho li Otsɔma nɛ, a ka kiyayi okyɔ alobube ba.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Li itɔ ofɛ nɛ ngwi eyi li ye ama nli engwɛ Imgbasho bɛyi ama nli engwɛ Olodu aani: Inggisɛ nkyungwɔ nli ayin ba diyɛ di ongwunɔn kpan itukwu bayɔ, li ongwɛ Imgbasho ba.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Nɛnɛ li esɔ ngwi ema fwo mi owita-wita ma aani gbɛɛ: Ni eyi di eka kpa eka itukwu.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Ka dzɛ dafi iKain ba, ongwu ndzɛ dafi ongwɛ Olodu di ngwɔ ongwunɔn Ebɛl nani. Ma o ngwɔn gbɛɛ di ekyɛ? Li ikyegbɛɛ okyɔɔkyɔ mgbi ongwu li obube kpaa mgbi ongwunɔn le saan.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Nghanɛ, emi ongwunani, no ka kwulu ema ewo ba, kini ɛsɛ nɛ di ema tanyi yɔ.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Eyi teyi ye gbɛɛ eyi tɔ mi ikwongye luba oshishe, ikyegbɛɛ eyi di emi ongwuneyi kpa eyi itukwu. Ali inggisɛ ndi ongwunɔn kpan itukwu bayɔ, o ka dzɛ mi ikwongye.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Ali inggisɛ ndi ongwunɔn tanyi li inggisɛ ongwɔ inggisɛ, ma ema ye gbɛɛ inggisɛ ongwɔ inggisɛ onyi dzɛ yi oshishe ogyegwu mbon ba.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Nɛnɛ li itɔ ofɛ ngwi eyi ye ungwɔ ngwi okpitukwu dzɛ aani: iYesu iKrestu kye oshishe mgban lasɛ mi ikye eyi. Eyi kpaa i wogyɔ ngwi eyi ka kye oshishe mgbi eyi lasɛ ikye emi ongwuneyi.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Ni inggisɛ dzɛ yi ungwɔ ongwi ɛsɛ nɛ, ma di ongwunɔn dzɛ mi imina kpaa din elela ba ma, Imgbasho kpan itukwu mi ali ofɛ?
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Emi ongwani, ni eyi ka di eka kpa eka itukwu mi ikpondu yi elodzɛ ta ba, kpaa mi ambɛ otsootso bɛyi mi otsitsi.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Nghanɛ li itɔ ofɛ ngwi eyi ka ye gbɛɛ eyi dzɛ mi ayɛ mgbi otsitsi di tu onya mi itukwu mi inai Imgbasho aani.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 Alonɔ ngwi itukwu mgbi eyi nu eyi obube yɔ, Imgbasho shewo ngha itukwu mgbi eyi, o di ye alungwɔ duu.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Emi okani itukwu-tukwu, ni itukwu mgbi eyi nu eyi obube bayɔ, eyi dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ mi inai Imgbasho
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 di tu alungwɔ ngwi eyi bɔn duu, ikyesinɛ eyi ngyo ola mgban di kyɔ oweka mgban.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Nɛnɛ di li ola mgban aani: ni eyi noyɛyɛ mi iyi mgbi Ongwan, nli iYesu iKrestu nani. Ni eyi diyɛ di eka kpa eka itukwu dafi o wo eyi ola mani.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Ama nngyo ola mgban ma dzɛ mbon, ongwu kpaa di dzɛ mboma. Di li itɔ ofɛ ngwi eyi ye gbɛɛ o dzɛ mbi eyi aani: Eyi li ye mi mfye mgbi Onodzi ngwi o kyi nu eyi nani.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.