1 João 2

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Emi ongwani, ani lɔ ungwɔnɛ kɛ mbi ema ikyegbɛɛ ni ema ka kyɔ alobube ba. Kpaa kini inggisɛ kyɔ alobube yɔ, eyi dzɛ yi inggisɛ nli gbɔdzɛ yi Otseyi Imgbasho mi ikye eyi; iYesu iKrestu, nle saan nani.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Li ongwu a kyon fifɛ ikye ali ibwubwe mgbi eyi, ma li mi ikye mgbi eyi ta ba kpaa mi ikye ali ibwubwe mgbi inggisɛ mi ɛsɛ duu.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ni eyi ngyo ola mgban yɔ, i tso gbɛɛ eyi yon wa.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Inggisɛ ngbɛɛ, <<Ani yon,>> kpaa kyɔ mi ola ngwi o wo bayɔ, li inggisɛ omwonya, otsitsi kpaa di dzɛ mbon ba.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Nghaduu ali inggisɛ nkyɔ mi elodzɛ mgban yɔ, i tso gbɛɛ okpitukwu mgbi Imgbasho tsotɔ mbon saan. Li itɔ ofɛ oye gbɛɛ eyi dzɛ mbon aali.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Nghanɛ inggisɛ nkye gbɛɛ ongwu dzɛ mbi Imgbasho yɔ, li kyɛmɛ no kyɛ afokyɛɛ mgbi iYesu.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Emi okani osuse, ani le lɔ ema ola ofufɛ ba kpaa li ogbugbe ongwi ema tsekise dzɛyan mi owita-wita nani. Ola ogbugbe nɛ li esɔ ngwi ema teyi fwo mani.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Nghaduu ani le lɔ ema ola ofufɛ; a di otsitsi mgban mbi iYesu yi mbi ema kpaa. Lubana iifu le nyɛ, osa otsitsi na dile tso kpaa wa.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ali inggisɛ nkye gbɛɛ ongwu dzɛ mi osa kpaa di ongwunɔn tanyi yɔ, o ka dzɛ mi iyifu kpɔɔ.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Ali inggisɛ ndi ongwunɔn kpan itukwu yɔ dzɛ mi osa, ungwɔ onyi dzɛ mbon nka non tsiishi wuba.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Kpaa ali inggisɛ ndi ongwunɔn tanyi yɔ, dzɛ mi iifu dile kyikyɛ mi iifu; o ye imbe ngwi o le kɛ ba, ikyesinɛ iifu bulun inɛ.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Ani lɔ kɛ mbi ema, emi ongwani,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 N le lɔ kɛ mbi ema, emi otsani,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 N le lɔ kɛ mbi ema, emi otsani,
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Ka di ɛsɛ kpa abu itukwu hona ungwɔ onyi mi ɛsɛ ba. Ni inggisɛ ta di ɛsɛ nɛ kpan itukwu yɔ, okpitukwu mgbi Otseyi Imgbasho dzɛ mbon ba.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Lubana alungwɔ mi ɛsɛ duu; kyɛ mi imina mgbi ali ibwubwe yi odi ungwɔ mina, bɛyi otsabɔ igɛgɛ mi ungwɔ. Ungwɔ ntonɛ duu, onyi kpaa kyɛ mbi Otseyi ba, kpaa li ungwɔ ongwi ɛsɛ nɛni.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ɛsɛ yi imina mgban ka nyɛ, nghaduu inggisɛ nkyɔ itukwu Imgbasho ka dzɛ oshishe gyegwu.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Ɛngbɛ ama okpa ani itukwu, onɛnɛ egbe ongwi olɛlɛ dzɛ kwɛkwɛ. Dafi ema teyi fwo gbɛɛ ongyikyili mgbi iKrestu na kawa ba ma, onɛnɛ kpaa engyikyili mgbi iKrestu ntona gbeka bato wa. Li ngha ngwi eyi ye gbɛɛ egbe ongwi olɛlɛ dzɛ kwɛkwɛ aali.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Inggisɛ ntonɛ tasɛ mbi eyi, kpaa a li mgbi eyi yɛyɛ ba. Ikyekyɛ ni a ki li mgbi eyi yɔ, a kika tila dzɛ yi eyi; nghaduu oluulu mgbi ama tso gbɛɛ onyi mboma kpaa li mgbi eyi ba.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Nghaduu iKrestu kye Onodzi Osaan mgban na nu ema, ikyenghanɛ ema duu ye otsitsi.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Ani lɔ kɛ mbi ema li ikyegbɛɛ di ema ye otsitsi ba ba, kpaa li ikyegbɛɛ di ema ye, ema di ye gbɛɛ atsika onyi kpaa li tɔ mbi otsitsi ba.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Li emɛ li inggisɛ omwonya? Li inggisɛ ntangwɛ gbɛɛ iYesu li iMedzaya ba mani. Itɔ inggisɛ na li ongyikyili mgbi iKrestu; o tangwɛ Otsɔngwɛ yi Ongwɛ.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Lubana ali inggisɛ nfwa Ongwɛ duu fwa Otsɔn kpaa. Nghaduu inggisɛ ngbela Ongwɛ yɔ, o dzɛ yi Otsɔn kpaa.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Kiyayi otsɛwɛ mi esɔ ngwi ema fwo mi owita-wita nani. Ni ema kyɔ mi ele yɔ, ema kpaa ka dzɛ mbi Ongwɛ bɛyi Otsɔn.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 IKrestu abuon nli Ongwɛ na di zondu okye oshishe ogyegwu nu eyi.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ani le lɔ ungwɔ ntonɛ mbi ema okwo ema adɔ ikye ama nle fya okye ema boofɛ ntonani.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Kpaa mbi ema yɔ, iKrestu kye Onodzi mgban nu ema dzii. Ngwi Onodzi mgban ka dzɛ mbi ema nɛ, ema mina otsetse oka wuba. Lubana Onodzi mgban le tso ema alungwɔ duu ma ungwɔ ngwi o le tso ma, li otsitsi dzɛ yi ikpaaflo ba. Nghanɛ dzɛ mbon yɛyɛ dafi Onodzi na tso ema mani.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Onɛnɛ, emi ongwani, kiyayi odzɛ mbon na, ikyegbɛɛ onɔ ngwi o wa mblegba yɔ, eyi ka dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ, di ka kwayiwi mi oyɛɛyɛ mgban ba.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Kini ema ye gbɛɛ o le saan yɔ, ye na ta gbɛɛ ali inggisɛ nkyungwɔ nli ayin duu li ongwɛ Imgbasho.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.