1 João 2

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Emi ongwani, ani lɔ ungwɔnɛ kɛ mbi ema ikyegbɛɛ ni ema ka kyɔ alobube ba. Kpaa kini inggisɛ kyɔ alobube yɔ, eyi dzɛ yi inggisɛ nli gbɔdzɛ yi Otseyi Imgbasho mi ikye eyi; iYesu iKrestu, nle saan nani.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Li ongwu a kyon fifɛ ikye ali ibwubwe mgbi eyi, ma li mi ikye mgbi eyi ta ba kpaa mi ikye ali ibwubwe mgbi inggisɛ mi ɛsɛ duu.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Ni eyi ngyo ola mgban yɔ, i tso gbɛɛ eyi yon wa.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Inggisɛ ngbɛɛ, <<Ani yon,>> kpaa kyɔ mi ola ngwi o wo bayɔ, li inggisɛ omwonya, otsitsi kpaa di dzɛ mbon ba.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Nghaduu ali inggisɛ nkyɔ mi elodzɛ mgban yɔ, i tso gbɛɛ okpitukwu mgbi Imgbasho tsotɔ mbon saan. Li itɔ ofɛ oye gbɛɛ eyi dzɛ mbon aali.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Nghanɛ inggisɛ nkye gbɛɛ ongwu dzɛ mbi Imgbasho yɔ, li kyɛmɛ no kyɛ afokyɛɛ mgbi iYesu.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Emi okani osuse, ani le lɔ ema ola ofufɛ ba kpaa li ogbugbe ongwi ema tsekise dzɛyan mi owita-wita nani. Ola ogbugbe nɛ li esɔ ngwi ema teyi fwo mani.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Nghaduu ani le lɔ ema ola ofufɛ; a di otsitsi mgban mbi iYesu yi mbi ema kpaa. Lubana iifu le nyɛ, osa otsitsi na dile tso kpaa wa.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ali inggisɛ nkye gbɛɛ ongwu dzɛ mi osa kpaa di ongwunɔn tanyi yɔ, o ka dzɛ mi iyifu kpɔɔ.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Ali inggisɛ ndi ongwunɔn kpan itukwu yɔ dzɛ mi osa, ungwɔ onyi dzɛ mbon nka non tsiishi wuba.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Kpaa ali inggisɛ ndi ongwunɔn tanyi yɔ, dzɛ mi iifu dile kyikyɛ mi iifu; o ye imbe ngwi o le kɛ ba, ikyesinɛ iifu bulun inɛ.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ani lɔ kɛ mbi ema, emi ongwani,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 N le lɔ kɛ mbi ema, emi otsani,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 N le lɔ kɛ mbi ema, emi otsani,
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Ka di ɛsɛ kpa abu itukwu hona ungwɔ onyi mi ɛsɛ ba. Ni inggisɛ ta di ɛsɛ nɛ kpan itukwu yɔ, okpitukwu mgbi Otseyi Imgbasho dzɛ mbon ba.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Lubana alungwɔ mi ɛsɛ duu; kyɛ mi imina mgbi ali ibwubwe yi odi ungwɔ mina, bɛyi otsabɔ igɛgɛ mi ungwɔ. Ungwɔ ntonɛ duu, onyi kpaa kyɛ mbi Otseyi ba, kpaa li ungwɔ ongwi ɛsɛ nɛni.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ɛsɛ yi imina mgban ka nyɛ, nghaduu inggisɛ nkyɔ itukwu Imgbasho ka dzɛ oshishe gyegwu.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Ɛngbɛ ama okpa ani itukwu, onɛnɛ egbe ongwi olɛlɛ dzɛ kwɛkwɛ. Dafi ema teyi fwo gbɛɛ ongyikyili mgbi iKrestu na kawa ba ma, onɛnɛ kpaa engyikyili mgbi iKrestu ntona gbeka bato wa. Li ngha ngwi eyi ye gbɛɛ egbe ongwi olɛlɛ dzɛ kwɛkwɛ aali.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Inggisɛ ntonɛ tasɛ mbi eyi, kpaa a li mgbi eyi yɛyɛ ba. Ikyekyɛ ni a ki li mgbi eyi yɔ, a kika tila dzɛ yi eyi; nghaduu oluulu mgbi ama tso gbɛɛ onyi mboma kpaa li mgbi eyi ba.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Nghaduu iKrestu kye Onodzi Osaan mgban na nu ema, ikyenghanɛ ema duu ye otsitsi.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Ani lɔ kɛ mbi ema li ikyegbɛɛ di ema ye otsitsi ba ba, kpaa li ikyegbɛɛ di ema ye, ema di ye gbɛɛ atsika onyi kpaa li tɔ mbi otsitsi ba.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Li emɛ li inggisɛ omwonya? Li inggisɛ ntangwɛ gbɛɛ iYesu li iMedzaya ba mani. Itɔ inggisɛ na li ongyikyili mgbi iKrestu; o tangwɛ Otsɔngwɛ yi Ongwɛ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Lubana ali inggisɛ nfwa Ongwɛ duu fwa Otsɔn kpaa. Nghaduu inggisɛ ngbela Ongwɛ yɔ, o dzɛ yi Otsɔn kpaa.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Kiyayi otsɛwɛ mi esɔ ngwi ema fwo mi owita-wita nani. Ni ema kyɔ mi ele yɔ, ema kpaa ka dzɛ mbi Ongwɛ bɛyi Otsɔn.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 IKrestu abuon nli Ongwɛ na di zondu okye oshishe ogyegwu nu eyi.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Ani le lɔ ungwɔ ntonɛ mbi ema okwo ema adɔ ikye ama nle fya okye ema boofɛ ntonani.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Kpaa mbi ema yɔ, iKrestu kye Onodzi mgban nu ema dzii. Ngwi Onodzi mgban ka dzɛ mbi ema nɛ, ema mina otsetse oka wuba. Lubana Onodzi mgban le tso ema alungwɔ duu ma ungwɔ ngwi o le tso ma, li otsitsi dzɛ yi ikpaaflo ba. Nghanɛ dzɛ mbon yɛyɛ dafi Onodzi na tso ema mani.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Onɛnɛ, emi ongwani, kiyayi odzɛ mbon na, ikyegbɛɛ onɔ ngwi o wa mblegba yɔ, eyi ka dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ, di ka kwayiwi mi oyɛɛyɛ mgban ba.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Kini ema ye gbɛɛ o le saan yɔ, ye na ta gbɛɛ ali inggisɛ nkyungwɔ nli ayin duu li ongwɛ Imgbasho.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.