1 João 2

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Emi ongwani, ani lɔ ungwɔnɛ kɛ mbi ema ikyegbɛɛ ni ema ka kyɔ alobube ba. Kpaa kini inggisɛ kyɔ alobube yɔ, eyi dzɛ yi inggisɛ nli gbɔdzɛ yi Otseyi Imgbasho mi ikye eyi; iYesu iKrestu, nle saan nani.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Li ongwu a kyon fifɛ ikye ali ibwubwe mgbi eyi, ma li mi ikye mgbi eyi ta ba kpaa mi ikye ali ibwubwe mgbi inggisɛ mi ɛsɛ duu.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ni eyi ngyo ola mgban yɔ, i tso gbɛɛ eyi yon wa.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Inggisɛ ngbɛɛ, <<Ani yon,>> kpaa kyɔ mi ola ngwi o wo bayɔ, li inggisɛ omwonya, otsitsi kpaa di dzɛ mbon ba.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Nghaduu ali inggisɛ nkyɔ mi elodzɛ mgban yɔ, i tso gbɛɛ okpitukwu mgbi Imgbasho tsotɔ mbon saan. Li itɔ ofɛ oye gbɛɛ eyi dzɛ mbon aali.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Nghanɛ inggisɛ nkye gbɛɛ ongwu dzɛ mbi Imgbasho yɔ, li kyɛmɛ no kyɛ afokyɛɛ mgbi iYesu.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Emi okani osuse, ani le lɔ ema ola ofufɛ ba kpaa li ogbugbe ongwi ema tsekise dzɛyan mi owita-wita nani. Ola ogbugbe nɛ li esɔ ngwi ema teyi fwo mani.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Nghaduu ani le lɔ ema ola ofufɛ; a di otsitsi mgban mbi iYesu yi mbi ema kpaa. Lubana iifu le nyɛ, osa otsitsi na dile tso kpaa wa.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Ali inggisɛ nkye gbɛɛ ongwu dzɛ mi osa kpaa di ongwunɔn tanyi yɔ, o ka dzɛ mi iyifu kpɔɔ.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Ali inggisɛ ndi ongwunɔn kpan itukwu yɔ dzɛ mi osa, ungwɔ onyi dzɛ mbon nka non tsiishi wuba.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Kpaa ali inggisɛ ndi ongwunɔn tanyi yɔ, dzɛ mi iifu dile kyikyɛ mi iifu; o ye imbe ngwi o le kɛ ba, ikyesinɛ iifu bulun inɛ.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ani lɔ kɛ mbi ema, emi ongwani,
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 N le lɔ kɛ mbi ema, emi otsani,
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 N le lɔ kɛ mbi ema, emi otsani,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Ka di ɛsɛ kpa abu itukwu hona ungwɔ onyi mi ɛsɛ ba. Ni inggisɛ ta di ɛsɛ nɛ kpan itukwu yɔ, okpitukwu mgbi Otseyi Imgbasho dzɛ mbon ba.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Lubana alungwɔ mi ɛsɛ duu; kyɛ mi imina mgbi ali ibwubwe yi odi ungwɔ mina, bɛyi otsabɔ igɛgɛ mi ungwɔ. Ungwɔ ntonɛ duu, onyi kpaa kyɛ mbi Otseyi ba, kpaa li ungwɔ ongwi ɛsɛ nɛni.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ɛsɛ yi imina mgban ka nyɛ, nghaduu inggisɛ nkyɔ itukwu Imgbasho ka dzɛ oshishe gyegwu.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ɛngbɛ ama okpa ani itukwu, onɛnɛ egbe ongwi olɛlɛ dzɛ kwɛkwɛ. Dafi ema teyi fwo gbɛɛ ongyikyili mgbi iKrestu na kawa ba ma, onɛnɛ kpaa engyikyili mgbi iKrestu ntona gbeka bato wa. Li ngha ngwi eyi ye gbɛɛ egbe ongwi olɛlɛ dzɛ kwɛkwɛ aali.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Inggisɛ ntonɛ tasɛ mbi eyi, kpaa a li mgbi eyi yɛyɛ ba. Ikyekyɛ ni a ki li mgbi eyi yɔ, a kika tila dzɛ yi eyi; nghaduu oluulu mgbi ama tso gbɛɛ onyi mboma kpaa li mgbi eyi ba.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Nghaduu iKrestu kye Onodzi Osaan mgban na nu ema, ikyenghanɛ ema duu ye otsitsi.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Ani lɔ kɛ mbi ema li ikyegbɛɛ di ema ye otsitsi ba ba, kpaa li ikyegbɛɛ di ema ye, ema di ye gbɛɛ atsika onyi kpaa li tɔ mbi otsitsi ba.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Li emɛ li inggisɛ omwonya? Li inggisɛ ntangwɛ gbɛɛ iYesu li iMedzaya ba mani. Itɔ inggisɛ na li ongyikyili mgbi iKrestu; o tangwɛ Otsɔngwɛ yi Ongwɛ.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Lubana ali inggisɛ nfwa Ongwɛ duu fwa Otsɔn kpaa. Nghaduu inggisɛ ngbela Ongwɛ yɔ, o dzɛ yi Otsɔn kpaa.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Kiyayi otsɛwɛ mi esɔ ngwi ema fwo mi owita-wita nani. Ni ema kyɔ mi ele yɔ, ema kpaa ka dzɛ mbi Ongwɛ bɛyi Otsɔn.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 IKrestu abuon nli Ongwɛ na di zondu okye oshishe ogyegwu nu eyi.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ani le lɔ ungwɔ ntonɛ mbi ema okwo ema adɔ ikye ama nle fya okye ema boofɛ ntonani.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Kpaa mbi ema yɔ, iKrestu kye Onodzi mgban nu ema dzii. Ngwi Onodzi mgban ka dzɛ mbi ema nɛ, ema mina otsetse oka wuba. Lubana Onodzi mgban le tso ema alungwɔ duu ma ungwɔ ngwi o le tso ma, li otsitsi dzɛ yi ikpaaflo ba. Nghanɛ dzɛ mbon yɛyɛ dafi Onodzi na tso ema mani.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Onɛnɛ, emi ongwani, kiyayi odzɛ mbon na, ikyegbɛɛ onɔ ngwi o wa mblegba yɔ, eyi ka dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ, di ka kwayiwi mi oyɛɛyɛ mgban ba.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Kini ema ye gbɛɛ o le saan yɔ, ye na ta gbɛɛ ali inggisɛ nkyungwɔ nli ayin duu li ongwɛ Imgbasho.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.