1 João 2

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Emi ongwani, ani lɔ ungwɔnɛ kɛ mbi ema ikyegbɛɛ ni ema ka kyɔ alobube ba. Kpaa kini inggisɛ kyɔ alobube yɔ, eyi dzɛ yi inggisɛ nli gbɔdzɛ yi Otseyi Imgbasho mi ikye eyi; iYesu iKrestu, nle saan nani.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Li ongwu a kyon fifɛ ikye ali ibwubwe mgbi eyi, ma li mi ikye mgbi eyi ta ba kpaa mi ikye ali ibwubwe mgbi inggisɛ mi ɛsɛ duu.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ni eyi ngyo ola mgban yɔ, i tso gbɛɛ eyi yon wa.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Inggisɛ ngbɛɛ, <<Ani yon,>> kpaa kyɔ mi ola ngwi o wo bayɔ, li inggisɛ omwonya, otsitsi kpaa di dzɛ mbon ba.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Nghaduu ali inggisɛ nkyɔ mi elodzɛ mgban yɔ, i tso gbɛɛ okpitukwu mgbi Imgbasho tsotɔ mbon saan. Li itɔ ofɛ oye gbɛɛ eyi dzɛ mbon aali.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Nghanɛ inggisɛ nkye gbɛɛ ongwu dzɛ mbi Imgbasho yɔ, li kyɛmɛ no kyɛ afokyɛɛ mgbi iYesu.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Emi okani osuse, ani le lɔ ema ola ofufɛ ba kpaa li ogbugbe ongwi ema tsekise dzɛyan mi owita-wita nani. Ola ogbugbe nɛ li esɔ ngwi ema teyi fwo mani.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Nghaduu ani le lɔ ema ola ofufɛ; a di otsitsi mgban mbi iYesu yi mbi ema kpaa. Lubana iifu le nyɛ, osa otsitsi na dile tso kpaa wa.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Ali inggisɛ nkye gbɛɛ ongwu dzɛ mi osa kpaa di ongwunɔn tanyi yɔ, o ka dzɛ mi iyifu kpɔɔ.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Ali inggisɛ ndi ongwunɔn kpan itukwu yɔ dzɛ mi osa, ungwɔ onyi dzɛ mbon nka non tsiishi wuba.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Kpaa ali inggisɛ ndi ongwunɔn tanyi yɔ, dzɛ mi iifu dile kyikyɛ mi iifu; o ye imbe ngwi o le kɛ ba, ikyesinɛ iifu bulun inɛ.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ani lɔ kɛ mbi ema, emi ongwani,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 N le lɔ kɛ mbi ema, emi otsani,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 N le lɔ kɛ mbi ema, emi otsani,
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Ka di ɛsɛ kpa abu itukwu hona ungwɔ onyi mi ɛsɛ ba. Ni inggisɛ ta di ɛsɛ nɛ kpan itukwu yɔ, okpitukwu mgbi Otseyi Imgbasho dzɛ mbon ba.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Lubana alungwɔ mi ɛsɛ duu; kyɛ mi imina mgbi ali ibwubwe yi odi ungwɔ mina, bɛyi otsabɔ igɛgɛ mi ungwɔ. Ungwɔ ntonɛ duu, onyi kpaa kyɛ mbi Otseyi ba, kpaa li ungwɔ ongwi ɛsɛ nɛni.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Ɛsɛ yi imina mgban ka nyɛ, nghaduu inggisɛ nkyɔ itukwu Imgbasho ka dzɛ oshishe gyegwu.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Ɛngbɛ ama okpa ani itukwu, onɛnɛ egbe ongwi olɛlɛ dzɛ kwɛkwɛ. Dafi ema teyi fwo gbɛɛ ongyikyili mgbi iKrestu na kawa ba ma, onɛnɛ kpaa engyikyili mgbi iKrestu ntona gbeka bato wa. Li ngha ngwi eyi ye gbɛɛ egbe ongwi olɛlɛ dzɛ kwɛkwɛ aali.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Inggisɛ ntonɛ tasɛ mbi eyi, kpaa a li mgbi eyi yɛyɛ ba. Ikyekyɛ ni a ki li mgbi eyi yɔ, a kika tila dzɛ yi eyi; nghaduu oluulu mgbi ama tso gbɛɛ onyi mboma kpaa li mgbi eyi ba.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Nghaduu iKrestu kye Onodzi Osaan mgban na nu ema, ikyenghanɛ ema duu ye otsitsi.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Ani lɔ kɛ mbi ema li ikyegbɛɛ di ema ye otsitsi ba ba, kpaa li ikyegbɛɛ di ema ye, ema di ye gbɛɛ atsika onyi kpaa li tɔ mbi otsitsi ba.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Li emɛ li inggisɛ omwonya? Li inggisɛ ntangwɛ gbɛɛ iYesu li iMedzaya ba mani. Itɔ inggisɛ na li ongyikyili mgbi iKrestu; o tangwɛ Otsɔngwɛ yi Ongwɛ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Lubana ali inggisɛ nfwa Ongwɛ duu fwa Otsɔn kpaa. Nghaduu inggisɛ ngbela Ongwɛ yɔ, o dzɛ yi Otsɔn kpaa.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Kiyayi otsɛwɛ mi esɔ ngwi ema fwo mi owita-wita nani. Ni ema kyɔ mi ele yɔ, ema kpaa ka dzɛ mbi Ongwɛ bɛyi Otsɔn.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 IKrestu abuon nli Ongwɛ na di zondu okye oshishe ogyegwu nu eyi.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ani le lɔ ungwɔ ntonɛ mbi ema okwo ema adɔ ikye ama nle fya okye ema boofɛ ntonani.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Kpaa mbi ema yɔ, iKrestu kye Onodzi mgban nu ema dzii. Ngwi Onodzi mgban ka dzɛ mbi ema nɛ, ema mina otsetse oka wuba. Lubana Onodzi mgban le tso ema alungwɔ duu ma ungwɔ ngwi o le tso ma, li otsitsi dzɛ yi ikpaaflo ba. Nghanɛ dzɛ mbon yɛyɛ dafi Onodzi na tso ema mani.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Onɛnɛ, emi ongwani, kiyayi odzɛ mbon na, ikyegbɛɛ onɔ ngwi o wa mblegba yɔ, eyi ka dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ, di ka kwayiwi mi oyɛɛyɛ mgban ba.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Kini ema ye gbɛɛ o le saan yɔ, ye na ta gbɛɛ ali inggisɛ nkyungwɔ nli ayin duu li ongwɛ Imgbasho.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.