1 João 2
utr (UTR) vs NVT
1 Emi ongwani, ani lɔ ungwɔnɛ kɛ mbi ema ikyegbɛɛ ni ema ka kyɔ alobube ba. Kpaa kini inggisɛ kyɔ alobube yɔ, eyi dzɛ yi inggisɛ nli gbɔdzɛ yi Otseyi Imgbasho mi ikye eyi; iYesu iKrestu, nle saan nani.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Li ongwu a kyon fifɛ ikye ali ibwubwe mgbi eyi, ma li mi ikye mgbi eyi ta ba kpaa mi ikye ali ibwubwe mgbi inggisɛ mi ɛsɛ duu.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ni eyi ngyo ola mgban yɔ, i tso gbɛɛ eyi yon wa.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Inggisɛ ngbɛɛ, <<Ani yon,>> kpaa kyɔ mi ola ngwi o wo bayɔ, li inggisɛ omwonya, otsitsi kpaa di dzɛ mbon ba.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Nghaduu ali inggisɛ nkyɔ mi elodzɛ mgban yɔ, i tso gbɛɛ okpitukwu mgbi Imgbasho tsotɔ mbon saan. Li itɔ ofɛ oye gbɛɛ eyi dzɛ mbon aali.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Nghanɛ inggisɛ nkye gbɛɛ ongwu dzɛ mbi Imgbasho yɔ, li kyɛmɛ no kyɛ afokyɛɛ mgbi iYesu.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Emi okani osuse, ani le lɔ ema ola ofufɛ ba kpaa li ogbugbe ongwi ema tsekise dzɛyan mi owita-wita nani. Ola ogbugbe nɛ li esɔ ngwi ema teyi fwo mani.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Nghaduu ani le lɔ ema ola ofufɛ; a di otsitsi mgban mbi iYesu yi mbi ema kpaa. Lubana iifu le nyɛ, osa otsitsi na dile tso kpaa wa.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ali inggisɛ nkye gbɛɛ ongwu dzɛ mi osa kpaa di ongwunɔn tanyi yɔ, o ka dzɛ mi iyifu kpɔɔ.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Ali inggisɛ ndi ongwunɔn kpan itukwu yɔ dzɛ mi osa, ungwɔ onyi dzɛ mbon nka non tsiishi wuba.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Kpaa ali inggisɛ ndi ongwunɔn tanyi yɔ, dzɛ mi iifu dile kyikyɛ mi iifu; o ye imbe ngwi o le kɛ ba, ikyesinɛ iifu bulun inɛ.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Ani lɔ kɛ mbi ema, emi ongwani,
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 N le lɔ kɛ mbi ema, emi otsani,
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 N le lɔ kɛ mbi ema, emi otsani,
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Ka di ɛsɛ kpa abu itukwu hona ungwɔ onyi mi ɛsɛ ba. Ni inggisɛ ta di ɛsɛ nɛ kpan itukwu yɔ, okpitukwu mgbi Otseyi Imgbasho dzɛ mbon ba.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Lubana alungwɔ mi ɛsɛ duu; kyɛ mi imina mgbi ali ibwubwe yi odi ungwɔ mina, bɛyi otsabɔ igɛgɛ mi ungwɔ. Ungwɔ ntonɛ duu, onyi kpaa kyɛ mbi Otseyi ba, kpaa li ungwɔ ongwi ɛsɛ nɛni.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ɛsɛ yi imina mgban ka nyɛ, nghaduu inggisɛ nkyɔ itukwu Imgbasho ka dzɛ oshishe gyegwu.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Ɛngbɛ ama okpa ani itukwu, onɛnɛ egbe ongwi olɛlɛ dzɛ kwɛkwɛ. Dafi ema teyi fwo gbɛɛ ongyikyili mgbi iKrestu na kawa ba ma, onɛnɛ kpaa engyikyili mgbi iKrestu ntona gbeka bato wa. Li ngha ngwi eyi ye gbɛɛ egbe ongwi olɛlɛ dzɛ kwɛkwɛ aali.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Inggisɛ ntonɛ tasɛ mbi eyi, kpaa a li mgbi eyi yɛyɛ ba. Ikyekyɛ ni a ki li mgbi eyi yɔ, a kika tila dzɛ yi eyi; nghaduu oluulu mgbi ama tso gbɛɛ onyi mboma kpaa li mgbi eyi ba.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Nghaduu iKrestu kye Onodzi Osaan mgban na nu ema, ikyenghanɛ ema duu ye otsitsi.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Ani lɔ kɛ mbi ema li ikyegbɛɛ di ema ye otsitsi ba ba, kpaa li ikyegbɛɛ di ema ye, ema di ye gbɛɛ atsika onyi kpaa li tɔ mbi otsitsi ba.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Li emɛ li inggisɛ omwonya? Li inggisɛ ntangwɛ gbɛɛ iYesu li iMedzaya ba mani. Itɔ inggisɛ na li ongyikyili mgbi iKrestu; o tangwɛ Otsɔngwɛ yi Ongwɛ.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Lubana ali inggisɛ nfwa Ongwɛ duu fwa Otsɔn kpaa. Nghaduu inggisɛ ngbela Ongwɛ yɔ, o dzɛ yi Otsɔn kpaa.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Kiyayi otsɛwɛ mi esɔ ngwi ema fwo mi owita-wita nani. Ni ema kyɔ mi ele yɔ, ema kpaa ka dzɛ mbi Ongwɛ bɛyi Otsɔn.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 IKrestu abuon nli Ongwɛ na di zondu okye oshishe ogyegwu nu eyi.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Ani le lɔ ungwɔ ntonɛ mbi ema okwo ema adɔ ikye ama nle fya okye ema boofɛ ntonani.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Kpaa mbi ema yɔ, iKrestu kye Onodzi mgban nu ema dzii. Ngwi Onodzi mgban ka dzɛ mbi ema nɛ, ema mina otsetse oka wuba. Lubana Onodzi mgban le tso ema alungwɔ duu ma ungwɔ ngwi o le tso ma, li otsitsi dzɛ yi ikpaaflo ba. Nghanɛ dzɛ mbon yɛyɛ dafi Onodzi na tso ema mani.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Onɛnɛ, emi ongwani, kiyayi odzɛ mbon na, ikyegbɛɛ onɔ ngwi o wa mblegba yɔ, eyi ka dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ, di ka kwayiwi mi oyɛɛyɛ mgban ba.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Kini ema ye gbɛɛ o le saan yɔ, ye na ta gbɛɛ ali inggisɛ nkyungwɔ nli ayin duu li ongwɛ Imgbasho.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.