1 Coríntios 9
utr (UTR) vs NVT
1 N dzɛ ikyibɛn baa? Ani li inggisɛ ogbikye iYesu lo? N di iYesu Otsɛ mgbi eyi ye bana? Ema li idabɔ mgbi ani mbi Otsɛ baa?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Kini inggisɛ angbeka di gbɛɛ ani li inggisɛ ogbikye iYesu ba kpaa, mbi ema yɔ ani li inggisɛ ogbikye iYesu! Lubana ema li ambɛ otso gbɛɛ ani li inggisɛ ogbikye iYesu.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Nɛnɛ li atsondu mgbi ani onaana mbi ama nka kwo ani osha aani.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Eyi dzɛ yi ofɛ ogye ungwogye di wa ungwɔ owaawa baa?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Eyi dzɛ yi ofɛ okye oweyi ongwu nnoyɛyɛ wafɔ yi eyi dafi ama ogbikye iYesu angbeka yi emi ongwunɔ Otsɛ bɛyi iKefa li kyɔ na lo?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Naadi i yɛɛ kyɛmɛ gbɛɛ li Ani yi iBanabasi ta ka kyidɔ ikye obyi eweyi?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Li ali oblakwutsɛ ka yɛ kpa ewon udza ofyia? Li emɛ ka ye ekwɔ se ka gye owawan ba? Li emɛ ka ngyo ifyungwɔ se ka wa enaabɛ ifyungwɔ na ba?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 N le gbɔdzɛ nɛ mi ozoyeye mgbi inggisɛ owamyɛ taa? Ola kpaa gbɔ ngha yɛyɛ baa?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Lubana a lɔ mi Ola mgbi iMose gbɛɛ: <<Ka yama kye ukɛ wo mnda ondu onɔ ngwi o le kyidɔ ba.>> Li mnda ngwi Imgbasho gbɔdzɛ nɛ kyinɛbyiin?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Mi otsitsi yɔ o gbɔdzɛ nɛ ikye eyi, naadi ngha ba? Li ngha, a lɔ ikye eyi, ikyekyɛ inggisɛ oshookwɔ yi inggisɛ ogbo ungwogyowe duu ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi ama li ikye otu ungwogye mi okwɔ nani.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Ni eyi kye etɔ mgbi onodzi kya mbi ema wali, i she lamyɛ ni eyi tu ungwɔ mgbi ɛsɛ nɛ mbi emaa?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Ni inggisɛ angbeka kpaa ema le tobyi ma ma, ema ka nghao tobyi eyi baa?
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Ema ye dafi ama nli kyidɔ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin li tu ungwogye mgbi ama mi ele, ama nli fifɛ mi iwashi kpaa li gye atafɔ ifɛ ma wɛ?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Mi itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ, Otsɛ noola gbɛɛ nu ma byi ama ogbɔ Esɔ Osuse kpaa enbwa.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Kpaa odzɛ wo ani yi ungwɔ ntonɛ onyi ba, n dile lɔ afɛ nɛ ikyegbɛɛ ni ema kyɔ ani ungwɔ ntonɛ ba. Tatase nin kwulu onu inggisɛ kwɔ ani abɔ otsigɛgɛ nɛni.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Nghaduu, ni ani le gbɔ Esɔ Osuse kpaa n li kyile ewo esho ba, ikyekyɛ li Imgbasho kye idɔ nɛ wo ani abɔ. Ahoo mi ikye ani ki nin gbɔ Esɔ Osuse nɛ bayɔ!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Ni ani di itukwu ani le gbeesɔ nɛ yɔ, n sulu umba, kpaa nin le gbɔ itukwu ani bayɔ, n le kyɔɔkyidɔ ngwi a kye wo ani abɔ ma ta.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Nghanɛma umba mgbi ani li ekyɛ? Li ofɛ ogbeesɔ nɛ ayayi di mina gbɛɛ ungwɔ ndzɛ ikye ani ma nu ma kyɔ ani ele kyɛmɛ-kyɛmɛ ba.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Ngwi ani dubɔ ewen di byabɔ inggisɛ ba nɛ kpaa, n kye ewani yɛɛ ofyɛɛ mgbi ali inggisɛ duu, ikye ni ani tu inggisɛ mbwo kpakpa mani.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Onɔ ngwi ani dzɛ yi emi iJuda yɔ, ani li yɛɛ dafi inggisɛ iJuda mani, ikye okwo ma ba mbi iKrestu. Mbi ama nbyito abɔ ola yɔ, ani li kye ewani yɛɛ dafi inggisɛ nbyidzɛ abɔ ola mani (ngwi ani byidzɛ abɔ ola ba nɛ kpa), ikye okwo ma ba mbi iKrestu.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Mbi ama nsulu ola ba ma ani li yɛɛ dafi inggisɛ osulu ola ba (nghaduu ani kye ola mgbi Imgbasho ngwuta ba, ani byidzɛ abɔ ola mgbi iKrestu), ikye ni ani kwo ma ba mbi iKrestu.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Ani yɛɛ shɛshɛ mi idzidzɛ ama oshɛshɛ, ikye otu inggisɛ ama nle shɛshɛ. Ani yɛɛ alungwɔ duu mbi ali inggisɛ duu, ikyegbɛɛ mi ali itɔ ofɛ duu kpaa nin dulu angbeka watɔ.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ani kyungwɔ ntonɛ ikye Esɔ Osuse, adzi nin tu mse mi ele mani.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Ema ye dafi ama odayayi onya li mbwo kpaa li onyi ta li kye umba ma wɛ? Tsinya mbisɔ ni i tu umba na.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Inggisɛ ama nli dayayi mi olɛ duu a li kpayi saan. A li kyɔ ikye otu umba ongwi ka la ba; nghaduu eyi li kyɔ ikye otu umba nka la gyegwu mani.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Nghanɛ ani li tsinya dafi inggisɛ nle tsinya too-too ba, ani li gblibe dafi inggisɛ nle ngwi asa mi awo ma ba.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Ei, ani li nyɛ ikpewo mgbi ani di non yɛɛ ofyɛɛ mgbi ani ikye ni ani gbeesɔ nya angbeka ikye ani abuen kpaa ni umba wa nyɛn ba mani.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.