1 Coríntios 9

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 N dzɛ ikyibɛn baa? Ani li inggisɛ ogbikye iYesu lo? N di iYesu Otsɛ mgbi eyi ye bana? Ema li idabɔ mgbi ani mbi Otsɛ baa?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Kini inggisɛ angbeka di gbɛɛ ani li inggisɛ ogbikye iYesu ba kpaa, mbi ema yɔ ani li inggisɛ ogbikye iYesu! Lubana ema li ambɛ otso gbɛɛ ani li inggisɛ ogbikye iYesu.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Nɛnɛ li atsondu mgbi ani onaana mbi ama nka kwo ani osha aani.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Eyi dzɛ yi ofɛ ogye ungwogye di wa ungwɔ owaawa baa?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Eyi dzɛ yi ofɛ okye oweyi ongwu nnoyɛyɛ wafɔ yi eyi dafi ama ogbikye iYesu angbeka yi emi ongwunɔ Otsɛ bɛyi iKefa li kyɔ na lo?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Naadi i yɛɛ kyɛmɛ gbɛɛ li Ani yi iBanabasi ta ka kyidɔ ikye obyi eweyi?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Li ali oblakwutsɛ ka yɛ kpa ewon udza ofyia? Li emɛ ka ye ekwɔ se ka gye owawan ba? Li emɛ ka ngyo ifyungwɔ se ka wa enaabɛ ifyungwɔ na ba?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 N le gbɔdzɛ nɛ mi ozoyeye mgbi inggisɛ owamyɛ taa? Ola kpaa gbɔ ngha yɛyɛ baa?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Lubana a lɔ mi Ola mgbi iMose gbɛɛ: <<Ka yama kye ukɛ wo mnda ondu onɔ ngwi o le kyidɔ ba.>> Li mnda ngwi Imgbasho gbɔdzɛ nɛ kyinɛbyiin?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Mi otsitsi yɔ o gbɔdzɛ nɛ ikye eyi, naadi ngha ba? Li ngha, a lɔ ikye eyi, ikyekyɛ inggisɛ oshookwɔ yi inggisɛ ogbo ungwogyowe duu ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi ama li ikye otu ungwogye mi okwɔ nani.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Ni eyi kye etɔ mgbi onodzi kya mbi ema wali, i she lamyɛ ni eyi tu ungwɔ mgbi ɛsɛ nɛ mbi emaa?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Ni inggisɛ angbeka kpaa ema le tobyi ma ma, ema ka nghao tobyi eyi baa?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Ema ye dafi ama nli kyidɔ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin li tu ungwogye mgbi ama mi ele, ama nli fifɛ mi iwashi kpaa li gye atafɔ ifɛ ma wɛ?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Mi itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ, Otsɛ noola gbɛɛ nu ma byi ama ogbɔ Esɔ Osuse kpaa enbwa.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Kpaa odzɛ wo ani yi ungwɔ ntonɛ onyi ba, n dile lɔ afɛ nɛ ikyegbɛɛ ni ema kyɔ ani ungwɔ ntonɛ ba. Tatase nin kwulu onu inggisɛ kwɔ ani abɔ otsigɛgɛ nɛni.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Nghaduu, ni ani le gbɔ Esɔ Osuse kpaa n li kyile ewo esho ba, ikyekyɛ li Imgbasho kye idɔ nɛ wo ani abɔ. Ahoo mi ikye ani ki nin gbɔ Esɔ Osuse nɛ bayɔ!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Ni ani di itukwu ani le gbeesɔ nɛ yɔ, n sulu umba, kpaa nin le gbɔ itukwu ani bayɔ, n le kyɔɔkyidɔ ngwi a kye wo ani abɔ ma ta.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Nghanɛma umba mgbi ani li ekyɛ? Li ofɛ ogbeesɔ nɛ ayayi di mina gbɛɛ ungwɔ ndzɛ ikye ani ma nu ma kyɔ ani ele kyɛmɛ-kyɛmɛ ba.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Ngwi ani dubɔ ewen di byabɔ inggisɛ ba nɛ kpaa, n kye ewani yɛɛ ofyɛɛ mgbi ali inggisɛ duu, ikye ni ani tu inggisɛ mbwo kpakpa mani.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Onɔ ngwi ani dzɛ yi emi iJuda yɔ, ani li yɛɛ dafi inggisɛ iJuda mani, ikye okwo ma ba mbi iKrestu. Mbi ama nbyito abɔ ola yɔ, ani li kye ewani yɛɛ dafi inggisɛ nbyidzɛ abɔ ola mani (ngwi ani byidzɛ abɔ ola ba nɛ kpa), ikye okwo ma ba mbi iKrestu.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Mbi ama nsulu ola ba ma ani li yɛɛ dafi inggisɛ osulu ola ba (nghaduu ani kye ola mgbi Imgbasho ngwuta ba, ani byidzɛ abɔ ola mgbi iKrestu), ikye ni ani kwo ma ba mbi iKrestu.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Ani yɛɛ shɛshɛ mi idzidzɛ ama oshɛshɛ, ikye otu inggisɛ ama nle shɛshɛ. Ani yɛɛ alungwɔ duu mbi ali inggisɛ duu, ikyegbɛɛ mi ali itɔ ofɛ duu kpaa nin dulu angbeka watɔ.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Ani kyungwɔ ntonɛ ikye Esɔ Osuse, adzi nin tu mse mi ele mani.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Ema ye dafi ama odayayi onya li mbwo kpaa li onyi ta li kye umba ma wɛ? Tsinya mbisɔ ni i tu umba na.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Inggisɛ ama nli dayayi mi olɛ duu a li kpayi saan. A li kyɔ ikye otu umba ongwi ka la ba; nghaduu eyi li kyɔ ikye otu umba nka la gyegwu mani.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Nghanɛ ani li tsinya dafi inggisɛ nle tsinya too-too ba, ani li gblibe dafi inggisɛ nle ngwi asa mi awo ma ba.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Ei, ani li nyɛ ikpewo mgbi ani di non yɛɛ ofyɛɛ mgbi ani ikye ni ani gbeesɔ nya angbeka ikye ani abuen kpaa ni umba wa nyɛn ba mani.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.