1 Coríntios 9
utr (UTR) vs ARA
1 N dzɛ ikyibɛn baa? Ani li inggisɛ ogbikye iYesu lo? N di iYesu Otsɛ mgbi eyi ye bana? Ema li idabɔ mgbi ani mbi Otsɛ baa?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Kini inggisɛ angbeka di gbɛɛ ani li inggisɛ ogbikye iYesu ba kpaa, mbi ema yɔ ani li inggisɛ ogbikye iYesu! Lubana ema li ambɛ otso gbɛɛ ani li inggisɛ ogbikye iYesu.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nɛnɛ li atsondu mgbi ani onaana mbi ama nka kwo ani osha aani.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Eyi dzɛ yi ofɛ ogye ungwogye di wa ungwɔ owaawa baa?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Eyi dzɛ yi ofɛ okye oweyi ongwu nnoyɛyɛ wafɔ yi eyi dafi ama ogbikye iYesu angbeka yi emi ongwunɔ Otsɛ bɛyi iKefa li kyɔ na lo?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Naadi i yɛɛ kyɛmɛ gbɛɛ li Ani yi iBanabasi ta ka kyidɔ ikye obyi eweyi?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Li ali oblakwutsɛ ka yɛ kpa ewon udza ofyia? Li emɛ ka ye ekwɔ se ka gye owawan ba? Li emɛ ka ngyo ifyungwɔ se ka wa enaabɛ ifyungwɔ na ba?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 N le gbɔdzɛ nɛ mi ozoyeye mgbi inggisɛ owamyɛ taa? Ola kpaa gbɔ ngha yɛyɛ baa?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Lubana a lɔ mi Ola mgbi iMose gbɛɛ: <<Ka yama kye ukɛ wo mnda ondu onɔ ngwi o le kyidɔ ba.>> Li mnda ngwi Imgbasho gbɔdzɛ nɛ kyinɛbyiin?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Mi otsitsi yɔ o gbɔdzɛ nɛ ikye eyi, naadi ngha ba? Li ngha, a lɔ ikye eyi, ikyekyɛ inggisɛ oshookwɔ yi inggisɛ ogbo ungwogyowe duu ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi ama li ikye otu ungwogye mi okwɔ nani.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ni eyi kye etɔ mgbi onodzi kya mbi ema wali, i she lamyɛ ni eyi tu ungwɔ mgbi ɛsɛ nɛ mbi emaa?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Ni inggisɛ angbeka kpaa ema le tobyi ma ma, ema ka nghao tobyi eyi baa?
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Ema ye dafi ama nli kyidɔ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin li tu ungwogye mgbi ama mi ele, ama nli fifɛ mi iwashi kpaa li gye atafɔ ifɛ ma wɛ?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Mi itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ, Otsɛ noola gbɛɛ nu ma byi ama ogbɔ Esɔ Osuse kpaa enbwa.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Kpaa odzɛ wo ani yi ungwɔ ntonɛ onyi ba, n dile lɔ afɛ nɛ ikyegbɛɛ ni ema kyɔ ani ungwɔ ntonɛ ba. Tatase nin kwulu onu inggisɛ kwɔ ani abɔ otsigɛgɛ nɛni.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Nghaduu, ni ani le gbɔ Esɔ Osuse kpaa n li kyile ewo esho ba, ikyekyɛ li Imgbasho kye idɔ nɛ wo ani abɔ. Ahoo mi ikye ani ki nin gbɔ Esɔ Osuse nɛ bayɔ!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ni ani di itukwu ani le gbeesɔ nɛ yɔ, n sulu umba, kpaa nin le gbɔ itukwu ani bayɔ, n le kyɔɔkyidɔ ngwi a kye wo ani abɔ ma ta.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Nghanɛma umba mgbi ani li ekyɛ? Li ofɛ ogbeesɔ nɛ ayayi di mina gbɛɛ ungwɔ ndzɛ ikye ani ma nu ma kyɔ ani ele kyɛmɛ-kyɛmɛ ba.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ngwi ani dubɔ ewen di byabɔ inggisɛ ba nɛ kpaa, n kye ewani yɛɛ ofyɛɛ mgbi ali inggisɛ duu, ikye ni ani tu inggisɛ mbwo kpakpa mani.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Onɔ ngwi ani dzɛ yi emi iJuda yɔ, ani li yɛɛ dafi inggisɛ iJuda mani, ikye okwo ma ba mbi iKrestu. Mbi ama nbyito abɔ ola yɔ, ani li kye ewani yɛɛ dafi inggisɛ nbyidzɛ abɔ ola mani (ngwi ani byidzɛ abɔ ola ba nɛ kpa), ikye okwo ma ba mbi iKrestu.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Mbi ama nsulu ola ba ma ani li yɛɛ dafi inggisɛ osulu ola ba (nghaduu ani kye ola mgbi Imgbasho ngwuta ba, ani byidzɛ abɔ ola mgbi iKrestu), ikye ni ani kwo ma ba mbi iKrestu.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ani yɛɛ shɛshɛ mi idzidzɛ ama oshɛshɛ, ikye otu inggisɛ ama nle shɛshɛ. Ani yɛɛ alungwɔ duu mbi ali inggisɛ duu, ikyegbɛɛ mi ali itɔ ofɛ duu kpaa nin dulu angbeka watɔ.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ani kyungwɔ ntonɛ ikye Esɔ Osuse, adzi nin tu mse mi ele mani.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Ema ye dafi ama odayayi onya li mbwo kpaa li onyi ta li kye umba ma wɛ? Tsinya mbisɔ ni i tu umba na.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Inggisɛ ama nli dayayi mi olɛ duu a li kpayi saan. A li kyɔ ikye otu umba ongwi ka la ba; nghaduu eyi li kyɔ ikye otu umba nka la gyegwu mani.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Nghanɛ ani li tsinya dafi inggisɛ nle tsinya too-too ba, ani li gblibe dafi inggisɛ nle ngwi asa mi awo ma ba.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ei, ani li nyɛ ikpewo mgbi ani di non yɛɛ ofyɛɛ mgbi ani ikye ni ani gbeesɔ nya angbeka ikye ani abuen kpaa ni umba wa nyɛn ba mani.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.