1 Coríntios 9

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 N dzɛ ikyibɛn baa? Ani li inggisɛ ogbikye iYesu lo? N di iYesu Otsɛ mgbi eyi ye bana? Ema li idabɔ mgbi ani mbi Otsɛ baa?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Kini inggisɛ angbeka di gbɛɛ ani li inggisɛ ogbikye iYesu ba kpaa, mbi ema yɔ ani li inggisɛ ogbikye iYesu! Lubana ema li ambɛ otso gbɛɛ ani li inggisɛ ogbikye iYesu.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nɛnɛ li atsondu mgbi ani onaana mbi ama nka kwo ani osha aani.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Eyi dzɛ yi ofɛ ogye ungwogye di wa ungwɔ owaawa baa?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Eyi dzɛ yi ofɛ okye oweyi ongwu nnoyɛyɛ wafɔ yi eyi dafi ama ogbikye iYesu angbeka yi emi ongwunɔ Otsɛ bɛyi iKefa li kyɔ na lo?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Naadi i yɛɛ kyɛmɛ gbɛɛ li Ani yi iBanabasi ta ka kyidɔ ikye obyi eweyi?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Li ali oblakwutsɛ ka yɛ kpa ewon udza ofyia? Li emɛ ka ye ekwɔ se ka gye owawan ba? Li emɛ ka ngyo ifyungwɔ se ka wa enaabɛ ifyungwɔ na ba?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 N le gbɔdzɛ nɛ mi ozoyeye mgbi inggisɛ owamyɛ taa? Ola kpaa gbɔ ngha yɛyɛ baa?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Lubana a lɔ mi Ola mgbi iMose gbɛɛ: <<Ka yama kye ukɛ wo mnda ondu onɔ ngwi o le kyidɔ ba.>> Li mnda ngwi Imgbasho gbɔdzɛ nɛ kyinɛbyiin?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Mi otsitsi yɔ o gbɔdzɛ nɛ ikye eyi, naadi ngha ba? Li ngha, a lɔ ikye eyi, ikyekyɛ inggisɛ oshookwɔ yi inggisɛ ogbo ungwogyowe duu ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi ama li ikye otu ungwogye mi okwɔ nani.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Ni eyi kye etɔ mgbi onodzi kya mbi ema wali, i she lamyɛ ni eyi tu ungwɔ mgbi ɛsɛ nɛ mbi emaa?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ni inggisɛ angbeka kpaa ema le tobyi ma ma, ema ka nghao tobyi eyi baa?
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Ema ye dafi ama nli kyidɔ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin li tu ungwogye mgbi ama mi ele, ama nli fifɛ mi iwashi kpaa li gye atafɔ ifɛ ma wɛ?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Mi itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ, Otsɛ noola gbɛɛ nu ma byi ama ogbɔ Esɔ Osuse kpaa enbwa.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Kpaa odzɛ wo ani yi ungwɔ ntonɛ onyi ba, n dile lɔ afɛ nɛ ikyegbɛɛ ni ema kyɔ ani ungwɔ ntonɛ ba. Tatase nin kwulu onu inggisɛ kwɔ ani abɔ otsigɛgɛ nɛni.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Nghaduu, ni ani le gbɔ Esɔ Osuse kpaa n li kyile ewo esho ba, ikyekyɛ li Imgbasho kye idɔ nɛ wo ani abɔ. Ahoo mi ikye ani ki nin gbɔ Esɔ Osuse nɛ bayɔ!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ni ani di itukwu ani le gbeesɔ nɛ yɔ, n sulu umba, kpaa nin le gbɔ itukwu ani bayɔ, n le kyɔɔkyidɔ ngwi a kye wo ani abɔ ma ta.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Nghanɛma umba mgbi ani li ekyɛ? Li ofɛ ogbeesɔ nɛ ayayi di mina gbɛɛ ungwɔ ndzɛ ikye ani ma nu ma kyɔ ani ele kyɛmɛ-kyɛmɛ ba.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Ngwi ani dubɔ ewen di byabɔ inggisɛ ba nɛ kpaa, n kye ewani yɛɛ ofyɛɛ mgbi ali inggisɛ duu, ikye ni ani tu inggisɛ mbwo kpakpa mani.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Onɔ ngwi ani dzɛ yi emi iJuda yɔ, ani li yɛɛ dafi inggisɛ iJuda mani, ikye okwo ma ba mbi iKrestu. Mbi ama nbyito abɔ ola yɔ, ani li kye ewani yɛɛ dafi inggisɛ nbyidzɛ abɔ ola mani (ngwi ani byidzɛ abɔ ola ba nɛ kpa), ikye okwo ma ba mbi iKrestu.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Mbi ama nsulu ola ba ma ani li yɛɛ dafi inggisɛ osulu ola ba (nghaduu ani kye ola mgbi Imgbasho ngwuta ba, ani byidzɛ abɔ ola mgbi iKrestu), ikye ni ani kwo ma ba mbi iKrestu.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Ani yɛɛ shɛshɛ mi idzidzɛ ama oshɛshɛ, ikye otu inggisɛ ama nle shɛshɛ. Ani yɛɛ alungwɔ duu mbi ali inggisɛ duu, ikyegbɛɛ mi ali itɔ ofɛ duu kpaa nin dulu angbeka watɔ.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Ani kyungwɔ ntonɛ ikye Esɔ Osuse, adzi nin tu mse mi ele mani.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Ema ye dafi ama odayayi onya li mbwo kpaa li onyi ta li kye umba ma wɛ? Tsinya mbisɔ ni i tu umba na.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Inggisɛ ama nli dayayi mi olɛ duu a li kpayi saan. A li kyɔ ikye otu umba ongwi ka la ba; nghaduu eyi li kyɔ ikye otu umba nka la gyegwu mani.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Nghanɛ ani li tsinya dafi inggisɛ nle tsinya too-too ba, ani li gblibe dafi inggisɛ nle ngwi asa mi awo ma ba.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Ei, ani li nyɛ ikpewo mgbi ani di non yɛɛ ofyɛɛ mgbi ani ikye ni ani gbeesɔ nya angbeka ikye ani abuen kpaa ni umba wa nyɛn ba mani.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.